Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод) Страница 21
Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод) читать онлайн бесплатно
- Нет, нет, - простонала она. - Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!
Тарлинг прижал ее к себе.
- Ты не должна бояться меня, - сказал он настойчиво, - и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне - кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!
- Нет, нет! - воскликнула девушка, отталкивая его. - Не спрашивай!
- Спросите меня!
Тарлинг мгновенно обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.
- Мильбург?! - зло произнес сыщик.
- Да, Мильбург, - с издевкой ответил тот. - Мне очень жаль, что пришлось прервать эту слезливую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила игры, мистер.
Тарлинг отпустил Одетту и двинулся навстречу ухмыляющемуся управляющему. Он окинул его с ног до головы быстрым взглядом и отметил про себя, что брюки наглеца были скреплены зажимами и обрызганы грязью.
- Так значит, это вы уехали на велосипеде из дома миссис Райдер?
- Да, я часто разъезжаю на велосипеде.
- Что вам угодно от меня?
- Я хотел бы одного - чтобы вы сдержали свое обещание, - мягко ответил Мильбург.
Сыщик, ничего не понимая, уставился на него.
- Мое обещание? Какое?
- Защитить не только преступника, но и тех, кто попал в скверную историю, защищая его.
Тарлинг подскочил.
- Вы хотите сказать, - хрипло начал он, - не собираетесь ли вы обвинить?!
- Я никого не обвиняю, - возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы - мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.
- Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?
Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
- Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.
Тарлинг взял сумку со стола.
- Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.
- Вы можете узнать это сейчас, - спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. - Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Сыщик открыл.
Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.
- Нет, этого вы не должны читать, - крикнула она вне себя.
Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.
- Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?
- У нее для этого есть все основания, - ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.
- Пожалуйста, возьмите это! - голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.
- У меня есть на то причина, - тихо сказала девушка. - Но не та, о которой вы можете думать.
Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.
"Признание Одетты Райдер".
- Великий Боже! - прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.
"Я, Одетта Райдер, настоящим признаюсь, что в течение трех лет обкрадывала фирму Лайна и за это время растратила сумму в 25000 фунтов стерлингов".
Тарлинг уронил документ на стол и успел подхватить теряющую сознание Одетту.
Глава 25
Мильбург хотел более простым способом добиться от сыщика своего. Человек умный и хитрый, психолог, он давно раскусил отношение детектива к подозреваемой мисс Райдер. Мастер криминальных расследований, как мальчишка, был влюблен в Одетту. Управляющий успел подслушать большую часть беседы из коридора. Он был в панике.
Мильбург все время жил под страхом, что Одетта Райдер донесет на него. Из боязни, что она может признаться во всем Тарлингу в тот самый вечер, когда сыщик привез ее из больницы в Лондон, он сделал попытку устранить его. Выстрелы в туманную ночь, едва не стоившие жизни Джеку, были сделаны только потому, что управляющий панически боялся разоблачения. Лишь один человек во всем мире мог отправить его на скамью подсудимых, и если бы она это сделала...
Тарлинг уложил девушку на диван. Потом бросился в спальню за стаканом воды. Этим и воспользовался Мильбург. Он молниеносно схватил листок с признанием Одетты и сунул его в карман.
На маленьком столике стоял письменный прибор и коробочка с писчей бумагой. Прежде чем Тарлинг успел вернуться, он вытащил фирменный бланк гостиницы и бросил его в огонь. Когда сыщик появился в дверях, бумага пылала оранжевым пламенем.
- Что вы сделали?
- Сжег признание мисс Райдер.
- Уверен, что это не в ваших интересах.
Тарлинг сбрызнул лицо девушки водой. Она открыла глаза и задрожала. Джек подошел к камину. Бумага сгорела почти целиком. Остался лишь маленький клочок. Он быстро нагнулся и поднял его. Потом обернулся и заметил, что ящичек с писчей бумагой стоит не на месте.
- Хотите обмануть меня? - сердито спросил он и, заперев дверь, повернулся к управляющему.
- А теперь, Мильбург, давайте-ка мне тот лист, который только что сунули в карман.
- Но вы же видели, что я сжег его, мистер Тарлинг.
- Гнусный лжец! Вы хорошо знаете, что я не выпущу вас отсюда, пока этот документ находится в ваших руках. Вы пытались провести меня и сожгли чистый лист писчей бумаги. Ну, давайте сюда признание.
- Но уверяю вас... - начал Мильбург.
- Давайте сюда документ! - крикнул Тарлинг.
Мильбург, смущенно улыбаясь, достал скомканный листок из кармана.
- Ведь вы только что сказали, что сожгли его, - с иронией произнес Тарлинг. - А теперь своими глазами можете убедиться что он будет сожжен.
Джек еще раз прочитал документ и бросил его в огонь. Бумага мгновенно взялась пламенем. Тарлинг довершил сожжение кочергой, разбросав пепел.
- Так, это дело улажено, - удовлетворенно сказал сыщик.
- Надо полагать, вы знаете, что вы только что сделали, - фыркнул управляющий. - Уничтожили важный документ, свидетельское показание, признание - вы, который должен стоять на страже закона и справедливости...
- Ах, да бросьте паясничать! - коротко приказал Тарлинг. Он отпер дверь и широко распахнул ее.
- Можете идти, Мильбург. Я знаю, где вас найти, если вы понадобитесь полиции.
- Вы еще пожалеете об этом! - возбужденно выкрикнул негодяй.
- Наш разговор еще не окончен, - бросил в ответ сыщик.
- Завтра же утром я отправлюсь в Скотленд-Ярд и донесу на вас! яростно произнес Мильбург, бледный от злости.
- Делайте то, что считаете нужным. Но будьте столь любезны, заодно передайте сердечный привет от меня с просьбой, чтобы вас задержали до моего приезда.
С этими словами он запер дверь.
Одетта села на край дивана и испытующе посмотрела на человека, который признался ей в любви.
- Что ты сделал? - тихо спросила она.
- Уничтожил твое признание. Я твердо убежден в том, что только под давлением ты написала его. Разве не так?
Девушка кивнула.
- А теперь подожди. Я оденусь и доставлю тебя домой.
- Домой? - испуганно спросила она. - Не веди меня к матери! Она никогда не должна узнать об этом.
- Напротив, она должна узнать. Накопилось так много тайн, что этому нужно положить конец.
Одетта встала, подошла к камину и облокотилась о мраморный карниз.
- Я скажу тебе все, что знаю. Может быть, ты и прав. Слишком многое скрывалось от тебя. Ты прежде спрашивал меня, кто такой Мильбург.
При этих словах она обернулась и посмотрела на него.
- Я не буду больше об этом спрашивать, потому что знаю в чем дело.
- Знаешь?
- Мильбург - второй муж твоей матери.
Одетта, широко раскрыв глаза, посмотрела на него.
- Как ты узнал?..
- Я предполагал это, - самоуверенно ответил сыщик. - По желанию Мильбурга, она сохранила фамилию Райдер. Не правда ли?
Девушка кивнула в знак согласия.
- Моя мать встретилась с ним семь лет назад, когда мы жили в Харрогите. Она обладала некоторым состоянием, и Мильбург, по всей вероятности, предположил, что у нее на самом деле большой капитал. Он был с ней очень любезен и рассказал, что владеет большим торговым домом в городе. Моя мать верила ему во всем.
- Ну, теперь я понимаю, - сказал Тарлинг. - Мильбург растратил деньги фирмы, чтобы твоя мать могла жить достойно.
Она отрицательно покачала головой.
- Это верно только отчасти. Моя мать ничего не знает об этих делах. Он купил большой красивый дом в Гертфорде, богато обставил его и еще год тому назад приобрел два автомобиля. Только из-за моих возражений он прекратил это и стал жить проще. Ты не можешь себе представить, сколько я выстрадала в этом году, после того как, наконец, поняла, что счастье моей матери может рухнуть, когда она узнает о его афере.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.