Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод) Страница 22
Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод) читать онлайн бесплатно
- Как же ты узнала об этом?
- Вскоре после ее свадьбы я зашла в торговый дом Лайна. Одна из сотрудниц обошлась со мной невежливо. Я бы промолчала, если бы один из старших служащих не был свидетелем инцидента. Он сейчас же уволил эту девушку, и когда я пыталась замолвить о ней доброе слово, настоял на том, чтобы я поговорила с управляющим. Меня привели к нему в кабинет, где я увидела мистера Мильбурга и поняла, что он живет двойной жизнью. Он упрашивал меня молчать, расписывая мне ужасные последствия, которые произошли бы, если бы я рассказала об этом своей матери. Мильбург уверял меня, что может все снова привести в порядок, если я тоже поступлю на фирму. Говорил о крупных суммах, вложенных им в разные спекуляции, от которых ожидал крупной прибыли. Этими деньгами он собирался покрыть свои растраты по службе. Поэтому я поступила кассиром в торговый дом. Но он тут же нарушил свое обещание.
- Я все-таки не понимаю, почему он дал тебе место в конторе?
- Это была важная контрольная должность, и если бы на моем месте был кто-то другой, то его растраты могли легко вскрыться. Он знал, что все документы по расчетам должны прежде всего пройти через мои руки, и ему нужен был человек, информировавший его обо всем. Он никогда не говорил мне этого. Но я скоро поняла истинную причину моего приема в бухгалтерию.
Она рассказала, какие муки совести ей пришлось пережить ради матери.
- С первого же момента я была его сообщницей. Не воровала сама, но молчала. Благодаря этому он совершал различные махинации в книгах. Я так боялась позора для матери, что терпела все. Но наступил предел. Вместо того, чтобы, как обещал мне, покрыть растраты, он начал совершать другие.
Одетта посмотрела на Джека, печально улыбнувшись.
- Я сейчас совершенно не думаю о том, что говорю с сыщиком и что все мои муки не оправдывают меня. Но истина должна, наконец, выйти на свет Божий, какие бы последствия это не повлекло.
Она сделала паузу.
- А вот что случилось в ночь убийства.
Глава 26
Наступила тишина. Тарлинг слышал биение своего сердца.
- Уйдя в тот вечер из фирмы, - продолжала Одетта, - я решила поехать к матери и остаться у нее на два-три дня, пока не поступлю на новую работу. Мистер Мильбург проводил в Гертфорде только конец недели. Для меня было бы совершенно невозможно жить с ним под одной крышей, зная о нем такое.
Я вышла из своей квартиры примерно в половине седьмого вечера, потому что хотела поехать в Гертфорд семичасовым поездом. На станции я купила билет и подняла чемодан, чтобы достать сумочку, как почувствовала, что кто-то коснулся моей руки. Я обернулась и узнала мистера Мильбурга, очень взволнованного и подавленного. Он уговорил меня ехать более поздним поездом и повел в ресторан, где взял отдельный кабинет. Мильбург сказал мне, что получил дурные известия, которыми должен со мной поделиться.
Мы поужинали, и он тем временем рассказал мне, что находится на краю разорения. Мистер Лайн поручил одному сыщику собрать материалы против него, и только желание отомстить мне заставило хозяина отложить свои намерения.
"Только ты одна можешь спасти положение", - сказал мне Мильбург.
"Как же это?" - удивилась я.
"Ты попросту должна взять ответственность за растрату на себя, иначе на твою мать падут тяжкие подозрения".
"Она знает об этом?".
Он утвердительно кивнул головой. Потом только я узнала, что это была ложь и что он, играя на моих чувствах, хотел заставить меня пойти на этот шаг.
Я была потрясена и онемела от ужаса при мысли, что моя бедная мать может быть замешана в таком позорном деле. И когда Мильбург потребовал от меня, чтобы я под его диктовку написала признание в своей вине, сделала это без малейшего возражения и дала уговорить себя первым же поездом покинуть Англию, уехать во Францию и оставаться там столько, сколько понадобится. Это все.
- Почему же ты сегодня приехала в Гертфорд?
Она улыбнулась.
- Хотела получить свое признание обратно. Я знала, что Мильбург хранил его в сейфе. Я встретилась с ним после того, как покинула гостиницу. Предварительно он позвонил мне и указал магазин, где можно уйти от слежки, и тогда же сказал мне...
Одетта вдруг замолчала, густо покраснев.
- Он сказал, что я влюблен в тебя, - спокойно закончил Тарлинг.
Она не отрицала.
- Мильбург грозил мне извлечь из этого выгоду для себя и показать тебе мое признание.
- Теперь я понимаю, - произнес Тарлинг, облегченно вздохнув. - Слава Богу, завтра я арестую убийцу Торнтона Лайна!
- Нет, пожалуйста, не делай этого, - попросила она, положив руку на его плечо и печально заглянув в глаза. - Ты ошибаешься. Мистер Мильбург здесь ни при чем.
- Кто же послал телеграмму твоей матери о том, что ты не можешь приехать?
- Это был Мильбург.
- Тебе известно, что он отправил две телеграммы?
- Да. Но я не знаю, кому он отправил вторую.
- Это мы тоже выяснили, потому что оба бланка были отправлены с одного телеграфа.
- Но...
- Любимая, ты больше не должна беспокоиться, хотя в ближайшее время тебе предстоит немало пережить. Наберись сил. Еще немного. Будь мужественной, я с тобой.
В ответ Одетта только нежно улыбнулась.
- Ты вообще самоуверен?
- Что ты имеешь в виду? - спросил он, не поняв вопроса.
- Ты думаешь, - она покраснела, - что я люблю тебя и выйду за тебя замуж?
- Да, я так думаю, - медленно ответил Тарлинг. - Может, с моей стороны это слишком самонадеянно, но иначе и быть не может.
- Возможно, - сказала девушка и крепко сжала его руку.
- Но сейчас я должен доставить тебя к твоей матери.
Дорога показалась Джеку на редкость короткой, хотя они шли очень медленно. Счастье казалось ему невероятным, как сон.
У Одетты был ключ от ворот, и они вошли в парк.
- Миссис Райдер знает о том, что ты в Гертфорде? - вдруг спросил он.
- Да, я сегодня была у нее, прежде чем отправилась за тобой.
- Она знает?..
У него не хватило духу закончить фразу.
- Нет, - сказала Одетта. - И если бы узнала, то ее сердце не выдержало бы ужасной правды. Она любит Мильбурга. Он всегда очень предупредителен и внимателен к ней, и мама любит его так сильно, что слепо верит всем его небылицам о том, почему посещения им законной супруги должны быть окутаны тайной. Она ни в чем никогда не подозревала его.
Дом был погружен в темноту.
- Мы пройдем через дверь под колоннадой. Этой дорогой всегда приходит мистер Мильбург. Зажги фонарь.
Одетта вставила ключ в замок, но дверь сама легко отворилась.
- Дверь не заперта, - испуганно сказала она. - Но я уверена, что запирала ее.
Тарлинг обследовал замок с помощью фонарика. Язычок замка был заклинен деревянной щепкой.
- Как долго ты находилась в доме? - быстро спросил он.
- Всего лишь пару минут.
- А ты точно заперла дверь за собой, когда входила в дом?
Одетта минутку подумала.
- Может быть, я и забыла, - сказала она. - Понятно, дверь осталась открытой, потому что я вышла из дому не этим путем. Моя мать выпустила меня через парадную дверь.
Тарлинг повел фонариком по вестибюлю и заметил в глубине его лестницу, покрытую толстой дорожкой. У него уже были предположения о случившемся. Кто-то, должно быть, видел, что дверь была просто прикрыта и, войдя в дом, собирался быстро вернуться обратно. А кусочек дерева сунул в замок, чтобы дверь не захлопнулась.
- Что тут могло случиться? - озабоченно спросила она.
- Ничего, - ответил Тарлинг - Наверное, это сделал твой отчим, потому что потерял свой ключ.
- Но ведь он бы мог пройти через парадную дверь, - боязливо сказала она.
- Я пойду вперед, - сказал Джек с беззаботным видом, хотя его самого охватило тревожное предчувствие.
Он осторожно поднялся по лестнице, держа лампу в одной руке, пистолет в другой.
Ступени вели на просторную площадку, огороженную перилами. Здесь было две двери.
- Вот комната моей матери, - сказала Одетта, указывая на ближайшую. Ее вдруг охватил страх, она задрожала.
Тарлинг обнял ее, чтобы успокоить. Он подошел к двери и осторожно нажал на ручку. Но, почувствовав сопротивление, изо всех сил налег на дверь. В конце концов ему удалось приоткрыть ее и заглянуть внутрь.
Окно было наглухо закрыто тяжелой портьерой. На письменном столе горела лампа. Стояла гробовая тишина. Что-то мешало полностью открыть дверь. Он с трудом протиснул в щель голову и заглянул. На полу с кинжалом в сердце лежала миссис Райдер. На ее лице застыла умиротворенная улыбка.
Глава 27
Быстрым взглядом Тарлинг окинул все помещение. Затем повернулся к Одетте, которая хотела войти. Нежно взяв за руку, он увлек ее обратно на площадку.
- Что случилось? - испуганно спросила девушка. - Пусти меня к матери!
Она пыталась высвободиться из его рук, но Джек крепко держал ее.
- Будь мужественной, - требовательно сказал он и, открыв вторую дверь, увлек Одетту за собой в комнату. Они находились в малой спальне, которая чаще всего пустовала. Отсюда вел еще один ход, в противоположном направлении, очевидно, во внутрь дома.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.