Александр Каревин - Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины Страница 46

Тут можно читать бесплатно Александр Каревин - Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Политика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Александр Каревин - Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины читать онлайн бесплатно

Александр Каревин - Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Каревин

Чтобы урегулировать языковые отношения в Украине, г-н Летич предлагал обратиться к опыту других европейских стран. В частности, к опыту Франции, где мощной поддержкой государства пользуется французский язык. Приведя примеры такой поддержки, взятые из прошлого и настоящего, автор «Языка по-французски» пытался подвести читателей к выводу: украинский язык Украина должна поддерживать так же, как поддерживают свой язык Франция и другие демократические страны Европы, где «государственный язык — незыблемая твердыня, свято охраняемая».

Спору нет — зарубежный опыт, и исторический, и современный, очень ценен для нас. Вот только изучать этот опыт нужно не поверхностно, не ограничиваясь простым перечислением указов и законов. Наверное, стоит более подробно, чем это сделал г-н Летич, вникнуть в то, как решался языковой вопрос в европейских государствах. Может быть, выводы тогда будут несколько иными.

Свое — не чужое

Современные французские законы, на которые ссылался г-н Летич, ограничивают распространение в стране английского языка. Языка для Франции иностранного, чужого. Таков ли для Украины русский язык? Однозначно нет. Давайте вспомним историю.

Русский литературный язык изначально формировался как язык общерусский, общий для всей исторической Руси, в том числе для той ее части, которая сегодня называется Украиной. Как национально-культурный организм Русь возникла в Средние века. Она переживала потом период раздробленности, междоусобных войн, захвата отдельных своих частей иностранными агрессорами. Но все равно оставалась единой в национально-культурном отношении.

После воссоединения Малой Руси (для несведущих поясняю: это название означает основную Русь, территорию, с которой начала распространяться русская цивилизация, по аналогии с Малой Грецией, Малой Арменией, Малой Польшей и т. д.) с Великой Русью русский литературный язык развивался совместными усилиями малороссов (украинцев) и великороссов. Причем влияние первых на определенном этапе было преобладающим. И в Малороссии, и в Великороссии (позднее и в Белоруссии) этот язык стал языком письменности (вместо церковнославянского) и разговорным языком образованных слоев общества. Люди же необразованные говорили на местных просторечиях — малорусских, великорусских, белорусских. Но при этом не противопоставляли свои говоры общему для всей Руси литературному языку. Они (говоры) вместе с литературной формой речи были разновидностями русского языка.

На просторечиях тоже создавались литературные произведения, преимущественно — поэзия и рассказы из народного быта. В литературоведении такое творчество называлось областными литературами, дополнявшими литературу общенациональную (в данном случае — общерусскую). Представителями малорусской областной литературы являлись, например, Григорий Квитка-Основьяненко, Тарас Шевченко, Панас Мирный и другие.

Что же касается попыток разработки для Украины (Малороссии) вместо русского другого литературного языка, то они стали предприниматься со второй половины ХІХ века деятелями украинского движения — украинофилами. Русский язык таких деятелей не устраивал, потому что тем же языком пользовались в Великороссии, от которой украинофилам хотелось отгородиться. Вот и пытались они путем введения в оборот массы заимствований из польского, немецкого, других языков, а также придумыванием новых слов создать новый литературный язык, называя его украинским.

Однако до 1917 года это языкотворчество не имело успеха. Образованные слои общества по-прежнему общались на русском литературном языке, необразованные — на просторечиях. Постепенно, по мере распространения просвещения, русский литературный язык проникал в простонародье, вытесняя местные говоры. Государство оказывало поддержку этому процессу. Так же, между прочим, как и во Франции.

Франция как национально-культурный организм тоже начала формироваться в Средние века (несколько ранее Руси). Она тоже переживала период раздробленности, междоусобиц, борьбы с иноземными захватчиками. И тоже, несмотря на политические расколы, оставалась единым национально-культурным организмом. Возникший на основе говоров Иль-де-Франса французский литературный язык, язык королевского двора, с преодолением усобиц и по мере распространения образованности становился языком общефранцузским. Он вытеснял простонародные говоры областей и пользовался при этом поддержкой государственной власти. Упоминаемый г-ном Летичем указ короля Франциска І был как раз направлен на то, чтобы обеспечить французскому языку перевес не только над латинским языком, но и над местными диалектами (о чем многоуважаемый автор «Языка по-французски» почему-то не сообщает читателям).

Ту же цель преследовал закон, принятый французским конвентом во время революции, называемой многими (г-ном Летичем в том числе) Великой. Закон, по которому чиновники, рискнувшие при исполнении своих обязанностей использовать другой язык, кроме французского, могли подвергнуться тюремному заключению. Любопытно, что, положительно оценивая подобные меры правительства Франции, современные ревнители прав украинского языка решительно осуждают Валуевский циркуляр, Эмский указ и другие акты, гораздо менее строгие (все-таки в Российской империи за употребление местных диалектов в тюрьму не сажали).

Как видим, аналогия напрашивается между французским и русским языками. Но не между французским и украинским. Потому что Франция представляла собой целостный национально-культурный организм. Украина (Малая Русь) являлась частью такого организма, частью Руси. И русский (общерусский) язык был здесь своим.

С некоторой натяжкой Украину в историческом плане можно сравнивать с Провансом (или с Бретанью). Кстати сказать, украинофилы (например, Михаил Драгоманов) именно такое сравнение и делали. Расположенный на юге Франции Прованс в языковом и культурном отношении отличался своеобразием. Провансальцы любили свой диалект, развивали провансальскую областную литературу (прежде всего поэзию). Существовало там и провансальское движение (нечто вроде нашего украинофильства), проповедовавшее «провансальское национальное возрождение». Но и от французского языка провансальцы (за исключением радикальных членов упомянутого движения) не отказывались.

Конечно, Франция не испытала потрясений, аналогичных российской революции 1917 года. Возможно, если бы на юге страны провозгласили Провансальскую республику, провели тотальную провансализацию (наподобие украинизации в 1920-х годах), если бы нескольким поколениям провансальцев со школьной скамьи внушали, что французский язык — это всего лишь язык соседнего народа (братского, но другого), все могло быть иначе. Возможно. Но история не знает сослагательного наклонения. И, перефразируя слова известного деятеля, можно констатировать: Украина — не Франция. То, что сегодня у нас одни называют «законными мерами по поддержке украинского языка», а другие — «насильственной украинизацией», нельзя обосновать ссылками на французский опыт. И не только на французский.

Украина — не Европа?

Украина — не Чехия. На историю чешского языка, когда-то почти погибшего, но возродившегося, любят указывать украинские «национально сознательные» деятели. А напрасно. То есть пример, конечно, поучительный, но доказать с его помощью можно совсем не то, что хочется «национально сознательным».

Еще в начале ХХ века разговорная речь большинства чехов существенно отличалась от чешского литературного языка. Так сложилось в ходе исторического развития. К примеру, слово «хлеб» переводилось на чешский литературный язык как «chléb», а на народно-разговорный — «chlíb». Слово «окно» переводилось соответственно «okno» и «vokno». Слово «огонь» — «oheň» и «voheň». Глагол «печь» — «péci» и «péct». Глагол «течь» — «téci» и «téct». Местоимение «он» — «on» и «von». И так далее. Были и слова совершенно разные. Например, чешскому литературному «otec» («отец») соответствовало в разговорной речи «tatinek».

Совпадения поразительные. В малорусских (украинских) просторечиях указанные слова отличались от слов русского литературного языка примерно тем же — «хліб», «вікно», «вогонь», «пекти», «текти», «він», «батько». Однако чешский литературный язык (сложившийся на основе среднечешского наречия) не объявлялся чужим, и, скажем, в Моравии не пытались разрабатывать другой литературный язык на основе моравских говоров. С распространением образования разговорная речь простого народа повсюду в Чехии приблизилась к литературному языку.

Украина — не Польша. В отдельные периоды польской истории отношения между Великой и Малой Польшей были очень непростыми. Разнились эти области во многом. По разговорному языку в том числе (существовали великопольские и малопольские диалектные группы). Но вот литературный язык для всей исторической Польши был один. И хотя развивался этот язык преимущественно на основе великопольского наречия, в Малой Польше его тоже считали своим.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.