Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата Страница 76

Тут можно читать бесплатно Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Религиоведение, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата читать онлайн бесплатно

Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирвинг Финкель

Количество битума-kupru в нашей табличке буквально указано как «2 gur», но вавилонская система числовых обозначений устроена так, что это «2» можно также понять здесь и как 120. Количество битума в 2 гура дало бы настолько тонкий слой, что наносить его не было бы никакого смысла. Считая, что это «2» обозначает 120 гуров, получим толщину слоя битума, нанесенного на все внешние поверхности Ковчега, равную примерно 1/6 пальца. Но 120 gur = 1 šār, и можно задать себе вопрос – почему количество битума, отложенное в сторону мастерами, не было указано в этой более простой форме. Мы полагаем, что поскольку здесь речь идет не о первоначальном сырье, а о продукте его обработки, извлеченном из печей и распределенном по каким-то емкостям, то измерять его в гурах было более естественно.

Еще одно важное обстоятельство, которое следует отметить, состоит в том, что, хотя исходное количество битума-kupru (8 šār) было гораздо больше, чем исходное количество битума-iṭṭû (1 šār), в результате обработки битума в печах пропорции изменились на обратные: 8 šār битума-iṭṭû и всего 1 šār битума-kupru, представлявшего собой осадок, густую фракцию. Иначе говоря, из текста таблички можно вывести, что соотношение между двумя типами битума не остается одинаковым, но меняется в результате тепловой обработки исходного сырья – примерно так, как меняется соотношение между количеством льда и воды при таянии.

10. Завершающий этап внешней обработки и герметизации

Последний этап обработки внешних поверхностей описывается в строках 57–58, после паузы, в течение которой на Ковчег заводят животных и загружают припасы:

1 палец сала для гирмаду я приказал (положить)

Из 30 гуров, которые отложили в сторону мастера.

Как уже обсуждалось выше, girmadû – это, скорее всего, валик для размазывания сала по поверхности, последней операции, после которой судно было готово к предстоящим испытаниям.

Мы выражаем благодарность сэру Питеру Бэджу, подтвердившему частое использование жира при изготовлении традиционных гуфф; он смягчает внешний слой гидроизоляции – слой битума-kupru в случае Ковчега – и предохраняет его от трещин.

Ковчег Утнапишти

Теперь обратимся к сведениям о постройке Ковчега, сохранившимся в Гильгамеше XI. Здесь писцы нам предлагают обработать стенки высотой в 10 ниндан, т. е. в 10 раз выше, чем у Ковчега Атрахасиса. В одном из списков Гильгамеша XI указано количество битума для гидроизоляции – 9 šār, что точно соответствует суммарному количеству 8+1 согласно Табличке Ковчега (в другом списке указано всего 6 šār). Однако этих 9 šār теперь должно хватить на обмазку всего кубического Ковчега Утнапишти. Но если толщину битумного покрытия оставить при этом равной 1 пальцу (а это стандартная толщина), то простые вычисления покажут, что на обработку внутренних поверхностей вообще не останется битума, а с внешней стороны стенки будут покрыты по высоте лишь на 6,5 ниндан, т. е. немного меньше чем на 2/3 своей высоты. Вспомним теперь, что в Табличке Ковчега при обмазывании бортов Ковчега с помощью катка-girmadû жира хватило тоже лишь на 2/3 по высоте…

Для нас это означает, что редактор Гильгамеша пересчитал и высоту стенок, и количество битума для их обмазывания – и лишь после такой проверки вставил эти цифры в свой рассказ. Иначе совершенно необъяснимо, каким образом здесь появились эти 2/3. Но к несчастью, в Гильгамеше XI первоначальные 30 гуров сала для girmadû превратились в 2 šār – совершенно невероятное количество сала, для которого писец не смог найти разумного употребления.

Ковчег Утнапишти, покрытый битумом на 2/3 высоты

Приложение 4

Табличка Ковчега – транслитерация, перевод и комментарий

Самому настойчивому читателю предлагается пройти строка за строкой по тексту клинописной таблички, которая оставалась в центре нашего обсуждения в этой книге. Но теперь этот процесс не должен быть столь устрашающим, каким он мог казаться, когда книга только открывалась. Что же касается исследователей Потопа, то им нужно сразу сюда. Чтение и разбор новооткрытого античного документа – занятие всегда увлекательное, особенно когда перед вами документ такого значения.

Вавилонский текст Таблички ковчега в основном записан аккадскими силлабограммами (т. е. знаками для слогов), при некоторых стоят детерминативы; изредка используются также шумерские логограммы.

Для каждой строчки сначала предлагается ее транслитерация (латинским курсивом с использованием принятых в ассириологии диакритических знаков над и под буквами), изображающая звучание каждого слога вавилонского текста. Например, первые три знака в первой табличке – это слоги i-ga-ar, образующие слово «стена».

Затем дается перевод этой строчки на русский язык. Для самых любознательных еще ниже мелким шрифтом указывается основная словарная форма каждого аккадского слова – так, как она приведена в современном словаре аккадского языка. Например, для начального слова таблички это будет igāru.

Слова, записанные древнешумерскими логограммами (т. е. знаками для целых слов), выписаны, как всюду в этой книге, ЗАГЛАВНЫМИ латинскими буквами, а строчкой ниже дается транслитерация их вавилонского звучания.

В записи транслитерации использованы следующие условные обозначения [204]:

() – в круглых скобках показаны реконструированные клинописные знаки

? – так помечается предположительная реконструкция знака

[] – в квадратных скобках показаны полностью разбитые знаки или знаки, которые можно определить по оставшимся элементам

˹ ˺ – в таких уголках показаны знаки, разбитые сверху

x – означает один разбитый или нераспознанный клинописный знак

x (x) – означает следы скорее двух, чем одного, нераспознанных знаков

[x x] – означает промежуток, в котором помещалось два полностью разбитых знака (или более, по числу x-ов)

[x (x)] – означает промежуток, в котором помещались один или два разбитых или нераспознанных знака

… – означает неопределенное количество разбитых знаков

X – обозначение составного знака (два знака вписаны один в другой)

´ – над гласной слога означает второй по частотности омоним (пример: MÁ)

` – над гласной слога означает третий по частотности омоним (пример: ŠÀ)

ā, ī, ū, ē – долгие гласные звуки

â, î, û, ê – сверхдолгие гласные (образованные стяжением)

ṭ – эмфатический t (произносится как твердое т)

ṣ – эмфатический s (произносится как ц)

q – эмфатический k (произносится как заднеязычное к)

ḫ – увулярный (глубоко-заднеязычный) h

š – звук, соответствующий русскому ш

Строки 1–5: Атрахасис становится избранником

1 i-ga-ar i-ga-a[r k]i-ki– iš ki-ki-iš

«Стена, стена! Тростниковая изгородь, тростниковая изгородь!

igâru, ‘стена’; kikkišu, ‘тростниковая изгородь’

2 mat-ra-am-ḫa-si-[i]s a-na mi-il-ki-ia q ú-ul-[ma]

Атрахасис, совету моему внемли – ana, ‘предлог (в т. ч. «к»)’; milku, ‘совет’; qâlu, ‘обращать внимание на ч.-л.’

3 ta-ba-al-lu-uṭ [d]a-ri-iš

И будешь жить вечно!

balāṭu, ‘жить’; dāriš, ‘всегда, вечно’

4  ú-bu-ut É bi-ni MÁ m[a-a]k-ku-ra-am ze-e[r-ma]

Разрушь дом, построй судно, имущество презри,

abātu, ‘разрушать’; É (идеограмма) = bītu, ‘дом’; banû, ‘строить’, MÁ

eleppu, ‘судно’; makkūru, ‘имущество’; zêru, ‘проклинать, презирать’

5  na-pí-iš-tam šu-ul-lim

Жизнь спасай!

napištu, ‘жизнь’; šullumu, ‘спасать’

Строки 6-12: План и размеры

6  MÁ te-ep-pu-šu e-[ṣ]e-er-ši-ma

Судно, что ты построишь, нарисуй

(идеограмма) = eleppu, ‘судно’; epēšu, ‘делать’; eṣēru, ‘изображать’

7  e-ṣe-er-ti ki-[i]p-pa-tim

На круговом плане! esirtu, eṣirtu, ‘план’; kippatu, ‘круг’

8  lu mi-it-ḫa-ar ši-id-da-[š]a ù pu-u[s-sa]

mitḫuru, ‘быть подобным’; šiddu, ‘длина’; u, ‘и’; pūtu, ‘ширина’

Пусть будут равны его длина и ширина,

9  lu-ú 1 (AŠ) IKU qa-aq-qá-ar-š[a lu]-(ù) 1 NINDAN i-ga-r[a-tu– ša]

Пусть 1 акр будет его площадь, пусть стороны его будут 1 ниндан в высоту!

lû, ‘пусть’; 1 написано AŠ; IKU (идеограмма) =ikû, ‘поле’; ‘акр’; qaqqaru, ‘площадь поля’; u, ‘и’; NINDAN (идеограмма) = nindan, ‘мера’; ‘стержень’; igāru, ‘стена’, ‘сторона’

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.