Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком Страница 60
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком читать онлайн бесплатно
We understand each other very well. — Мы понимаем друг друга очень хорошо.
I quite understand that expenses have to be paid. — Я вполне понимаю, что расходы должны быть оплачены.
This teacher thoroughly understands children. — Эта учительница прекрасно понимает детей.
I quite understand your difficulties. — Я полностью понимаю ваши затруднения.
4. То realize.
Можно «углубить» значение «понимать», употребив глагол to realize — «представлять себе».
I did not realize how serious my illness was. — Я не представлял себе, как серьезна моя болезнь.
I did not realize how different two versions of the same incident may be. — Я не представлял себе, как могут быть различны две версии одного и того же инцидента.
The stage manager has to realize the playwright's most profound ideas and feelings. — Режиссер должен представлять себе самые сокровенные чувства и замыслы драматурга.
«Представлять себе» и его английский эквивалент to realize имеют в виду не отдельное, оторванное от окружающих обстоятельств действие, а целый комплекс, куда входят иногда мотивы поступков и обязательно последствия.
"You have succeeded to realize my dreams and convictions". — «Вам удалось претворить в жизнь мои мечты и убеждения», — это высшая похвала драматурга, обращенная к режиссеру после премьеры.
КАК ВЫРАЗИТЬ ЖЕЛАНИЕ?
Человеческие желания весьма различны по силе и напряженности: «Я хочу, «Мне хочется», «Я хотел бы», «У меня настроение пойти погулять — пойдем куда-нибудь».
1. То want.
Глагол to want — «хотеть» в определенной ситуации близок к значению «требовать», «нуждаться в чем-то».
I want my son to be a lawyer. — Я хочу, чтобы мой сын был юристом.
We all want to spell English correctly, although it's not an easy achievement. — Мы все хотим писать по-английски правильно, хотя это достижение не из легких.
The families that saved their lives during the earthquake want everything — shelter, clothing and food. — Семьи, которые спаслись во время землетрясения, нуждаются во всем — в пристанище, одежде и пище.
Call me if I am wanted. — Позовите меня если я буду нужен.
My daughter wants to take the books to the library before she goes to the South. — Моей дочери нужно сдать книги в библиотеку, прежде чем она поедет на юг.
2. То wish — «желать с большой долей надежды».
What do you wish most of all? — Чего вам больше всего хочется?
I wish to go on a trip to Batumi. — Мне хочется съездить в Батуми.
We shall come to wish you good-bye when your wish comes true. — Мы придем пожелать вам счастливой дороги, когда ваше желание осуществится.
I wish success to each and all. — Желаю всем успеха.
3. Would like.
В выражении would like чувствуется желание, сочетающееся с некоторой нерешительностью и деликатностью. Оно очень популярно, так как в худшем случае — если просьба встретит отказ — этот отказ будет тоже выражен в деликатной форме и, следовательно, не будет обиден.
I would like to have a copy of Paustovsky stories.
I am very sorry, the book has been sold out.
Мне хотелось бы иметь экземпляр рассказов Паустовского.
К сожалению, книга распродана.
I would like another cup of tea, please. — Мне хотелось бы еще чашечку чая, можно?
We can judge people by what they would like to do, but perhaps, it is wiser to judge them by what they have already done. — Мы можем судить о людях по тому, что им хотелось бы сделать, но может быть умнее судить о них по тому, что они уже сделали.
Would like обычно начинает вежливый вопрос.
Would you like to go for a walk? — He хотите ли прогуляться?
4. To feel like.
To feel like означает почти не сформулированное желание, скорее, расположение что-нибудь сделать, настроение, высказанное иногда в ожидании чего-то приближающегося.
Do you feel like going for a walk? — Нет ли у вас желания пройтись?
You feel like dancing, don't you? — У вас настроение потанцевать, не правда ли?
"I feel like dying", said my aunt last night, but we lovingly persuaded her that she was quite all right. — «Я чувствую, будто я умираю», — сказала вчера вечером моя тетя, но мы ласково убедили ее, что она совершенно здорова.
Did you succeed in buying the latest edition of Ahmatova's poems? I feel like reading some of them. — Удалось ли вам купить последнее издание стихов Ахматовой? У меня настроение почитать некоторые из них.
МАЛЕНЬКОЕ СЛОВО С БОЛЬШИМИ ПОЛНОМОЧИЯМИ — IT
Местоимение среднего рода it упоминалось в главе о местоимениях и там, где шла речь об искусственных подлежащих, но, чтобы дать полную характеристику этого постоянно встречающегося словечка, посвятим ему циферблатную схему, рискнув соединить его различные функции.
1. It — в общем падеже.
Повторим, что в английском языке it относится ко всем вещам, животным и явлениям, кроме тех, которые по воле автора или собеседника «очеловечиваются». В этой роли it является подлежащим, продолжающим речь о подлежащем или последнем существительном предыдущего предложения.
There is a good bathing in the sea. But now it is shrouded in drizzling rain. — Хорошо купаться в здешнем море. Но сейчас оно окутано пеленой из моросящего дождя.
2. It, нисколько не изменившись, предстает перед нами в объектном падеже. Узнать его очень легко, поскольку перед ним неизбежно находится переходный глагол или предлог.
After a sojourn of 39 distressing days in unbowed Moscow, Napoleon left it being pursued beyond the borders of Russia. — После 39-дневного мучительного пребывания в непокорившейся Москве Наполеон оставил ее и его преследовали, пока он не очутился за пределами России.
Be so kind as to tell me the way to the University, please. - Do you see the bridge? Walk across it. — Будьте добры указать мне дорогу в Университет. — Вы видите мост? Перейдите его.
That's your mistake. Now get out of it. — Это ваша ошибка, теперь выпутывайтесь сами (из этого).
3. It в качестве подлежащего безличного предложения совсем не имеет соответствия в русском языке, в котором множество безличных предложений:
It is rather cool today. — Сегодня довольно прохладно.
We must hurry, it is late. — Нам — нужно спешить, уже поздно.
It's dark, let's have some light. — Темно, дайте-ка свет!
Об искусственных подлежащих в английском языке см. раздел А если нет подлежащего.
4 Скромное местоимение it выступает в ряде случаев в ответственной роли, выделяя какого-либо человека, предмет искусства, историческое событие и т. д. Для этого оно призывает себе на помощь that или какое-либо другое местоимение (так называемая конструкция It is… that).
It is Mayakovsky who gave powerful poetical expression to the most advanced ideas of our century. — Именно Маяковский дал поэтическое выражение самым передовым идеям нашего столетия.
It was on January 27, a day that will be down in the history of Leningrad, that after 900 days of hard trials the siege of Leningrad was eliminated. — И вот 27 января, в день, который войдет навеки в историю Ленинграда, после 900 дней тяжелых испытаний блокада Ленинграда была снята.
МЕСТОИМЕНИЕ ШИРОКОГО ПРОФИЛЯ WHAT
1. Является вопросительным местоимением и перед глаголом переводится на русский язык — «что».
What do we mean when we say that a book is a "best-seller"? — Что мы имеем в виду, когда говорим, что некая книга — «бестселлер?»
What would you like for supper? — Что бы вы хотели на ужин?
What did you say? — Что вы сказали?
What is your hobby? — Чем вы увлекаетесь?
2. Является вопросительным местоимением и перед именем существительным переводится на русский язык — «какой?», «каков?».
What colour is the traffic light? It is red, yellow and green. — Каковы цвета светофора? Красный, желтый, зеленый.
What ship did you come on? — Каким пароходом вы приехали?
What film are you going to see? — Какой фильм вы собираетесь смотреть?
3. Является относительным местоимением и в придаточном переводится — «то», «что», «что именно».
I know what must be done to save the situation. — Я знаю, что нужно предпринять, чтобы все уладить.
My neighbour said: "I'll tell you sincerely what I think: TV spoils the family evening, — no friendly conversation, no music, no chess — just sitting and staring at the screen!" — Мой сосед сказал: «Я откровенно скажу то, что думаю: телевизор портит наши семейные вечера — ни дружеской беседы, ни музыки, ни шахмат — все сидят и таращат глаза на экран».
"Не is wrong, — says his wife. - TV draws the, family together, keeps all of us at home in the evening. And it gives the children a wider horizon, shows them all sorts of subjects which grown-up people have never seen before". — «Он неправ, — сказала его жена. — Телевизор объединяет- семью, все стремятся быть дома по вечерам. Телевизор открывает перед детьми широкие горизонты, показывает им самые различные явления и события, которых взрослые никогда не видели прежде».
4. В качестве восклицания перед существительным является средством выделить данное лицо или предмет из ряда ему подобных, подчеркивая исключительность присущих ему свойств; переводится как «что за…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.