Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком Страница 61

Тут можно читать бесплатно Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком читать онлайн бесплатно

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Колпакчи

What! Isn't Misha here yet? — Что такое? Неужели Миши еще нет?

What impudence! — Что за бесстыдство!

What nonsense! — Что за вздор!

What an idea! — Что за идея!

Сюда относится знаменитое восклицание Цицерона в его обвинительной речи в сенате, направленной против заговорщика Катилины, которое по-латыни звучит O tempora, о mores! а по-русски — «О, времена, о нравы!» На английский переводится: Oh, what times, what habits!

ЕМКОЕ СЛОВО THAT

Слово that переводится по-разному в зависимости от того, какой зстью речи оно является.

1. That — союз «что».

Let us hope that all will end welf. — Будем надеяться, что все кончится хорошо.

Не said that he didn't know about it. — Он сказал, что ничего не знает об этом.

2. That — относительное местоимение «который».

Did he tell you about the exhibitions that he attended when he was in London? — Рассказал ли он вам о выставках, которые он посетил, когда был в Лондоне?

This is the house that Jack built. — Вот дом, который построил Джек.

3. That, those — указательные местоимения «тот», «те» (в переводе часто «этот», «эти»).

Shall I buy this large picture or that little drawing by Serov? — Купить ли мне эту большую картину или тот небольшой рисунок Серова?

Drop those letters in the letter-box. — Опустите те письма в почтовый ящик.

She has studied English art and now she is going to visit that country. — Она изучает искусство Англии и теперь собирается посетить эту страну.

Помните! Если бы вы употребили в последнем английском предложении местоимение this, это означало бы, что вы уже находитесь в Англии. А в русском языке мы гораздо свободнее употребляем местоимения «этот», «эти» и вкладываем в них значение «ближний, близлежащий» только тогда, когда сопоставляем их с местоимениями «тот», «те».

4. That — указательное местоимение «это» (обычно заменяет существительное).

That's just what I want. — Это именно то, чего я хочу.

What does that mean? — Что это означает?

How do you know that? — Откуда вы это знаете?

5. That — усилительная частица «так», «такой», «настолько» (в этом значении синонимично so, such).

She should not work that much. — Она не должна так много работать.

Is it that far to the station? — Разве до станции так далеко?

Who could think that she would be that light-minded? — Кто бы мог подумать, что она столь легкомысленна!

КОВАРНОЕ СЛОВЕЧКО AS

Коротенькое as многозначно. Оно может быть и союзом и предлогом. С этим коварным словечком нужно быть очень внимательным.

1. As — «как».

Do as I ask you. — Сделай (так), как я прошу.

Her hair is as black as night. — Ее волосы как ночь черны.

2. As — «когда», «в то время как», «по мере того как».

Jane liked to sing as she was sewing or knitting. — Джейн любила петь, когда она шила или вязала.

Did you see anybody as you came in? — Вы видели кого-нибудь, когда входили в дом?

As the fog thinned, the outlines of the trees became more clear. — По мере того как туман рассеивался, очертания деревьев становились все более ясными.

3. As — «так как».

The children must go home as it is late. — Дети должны идти домой, так как уже поздно.

Everybody praised George as he had done the work well. — Все хвалили Джорджа, так как он хорошо справился с работой.

4. As — «хотя», «как ни».

Brave as he is, he dared not jump from the roof. — Хотя он и храбрый, он не решился спрыгнуть с крыши.

Late as it is, we must finish our account by to-morrow. — Как ни поздно, нам нужно закончить наш отчет к завтрашнему дню.

Кроме того, as встречается во многих устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках. Вот некоторые из них:

As for me I have always liked this family. — Что касается меня, эта семья мне всегда нравилась.

As far as I remember he married your sister in 1961. — Насколько я помню, он женился на вашей сестре в 1961 году.

As long as you tell me the truth I shall try to help you. — Если только ты расскажешь всю правду, я постараюсь помочь тебе.

Why did you pay him in advance? The money is as good as lost. — Зачем вы платили ему вперед? Денежки ваши, в сущности, пропали.

The sisters are as like as two peas. — Эти сестры похожи, как две капли воды.

They met him with furious yells but he remained as cool as a cucumber. — Его встретили яростными возгласами, но он оставался совершенно невозмутимым.

His anecdotes are as old as the hills. — Его анекдоты стары, как мир.

So far as I can judge she spends more money than she can afford. — Насколько я могу судить, она тратит больше денег, чем может себе позволить.

As a man sows so he shall reap. — Что посеешь, то и пожнешь.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. — Семь бед — один ответ.

ВСЕ ОБО ВСЕМ

1. The whole.

Преимущественно употребляется, когда говорят о понятии, предметах, человеческом коллективе как о чем-то целом.

The whole progressive mankind was celebrating the 60th anniversary of the Great October. — Весь прогрессивный мир праздновал 60-ю годовщину Великого Октября.

The whole crew gathered on the upper deck to greet the Guests of Honour. — Вся команда собралась на верхней палубе приветствовать высоких гостей.

His whole-length portrait was painted by a celebrated artist. — Его портрет во весь рост был нарисован знаменитым художником.

2. All.

Чаще относится к лицам, предметам, понятиям, взятым во множественном числе.

All the children like sports. — Все дети любят спорт.

All the passengers-alighting from the plane were welcomed by their relatives and friends. — Всех пассажиров, спускающихся с самолета, встречали их родные и друзья.

Но иногда all соперничает с whole в значении «весь», «целиком».

All the family gathered in the living-room to watch TV. — Вся семья собралась в общей комнате смотреть телевизор.

О многочисленном сборище шутливо говорят: all the world and his wife.

— Were there many people present at Nick's wedding?

— Oh,yes! All the world and his wife

— Много народу было на свадьбе Ника?

— Да! Кого только там не было!

3. Everybody.

Используется для передачи русского местоимения «все» в значении «каждый» (человек).

Everybody likes humour. — Все любят юмор.

Is everybody ready to continue the trip? — Все готовы продолжать путешествие?

4. Everything.

Означает «всё» в собирательном значении применительно к предметам и понятиям.

Everything in the room was on its place. — Всё в комнате было на своем месте.

Tell me everything. — Расскажи мне всё.

Art was everything to him. — Искусство было для него всем.

Помните! Хотя речь идет о многих людях или предметах, английские everybody и everything всегда требуют глагола в единственном числе.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ «РЕШИТЬ», НАДО ПОДУМАТЬ!

1. To decide.

Употребляется при необходимости решиться на что-либо.

We have decided to give a dinner party on Saturday. — Мы решили созвать гостей в субботу к обеду.

Ann decided to become a surgeon. — Анна решила стать хирургом.

The court decided the defendant was guilty. — Суд решил, что подсудимый виновен.

The elephants decided to go to water by another route. — Слоны решили идти к воде другой дорогой.

2. То determine.

В то время как глагол to decide может относиться даже к животным, глагол to determine относится только к мыслящему существу — человеку и обозначает, что он твердо решился на что-то и переубедить его прямо-таки невозможно.

Colombus determined at all costs to reach India by sea. — Колумб решил во что бы то ни стало достичь Индии морским путем.

Leningrad determined to stay on till the end. — Ленинград твердо решил выстоять до конца.

We must try to determine the best course of action. — Мы должны стремиться определить самый лучший план действий.

Глагол to determine может выражать и такие значения, как «установить», «точно определить» и пр.

The subject of the lecture is already determined. — Тема лекции уже определена (изменению не подлежит).

3. То settle.

В то время как предыдущие глаголы могут выражать решения, принятые единолично, глагол to settle обозначает договоренность между двумя сторонами, или решение, принятое на заседании, на собрании и т. д. Одновременно вносит ясность и устанавливает права и обязанности во взаимоотношениях.

We have settled up our accounts with the landlady. — Мы разрешили все денежные расчеты с хозяйкой квартиры.

Have you at last succeded to settle everything with your boss? — Удалось ли вам наконец договориться обо всем с вашим начальником?

We have settled to organize an exhibition of pictures painted by the children of our village. — Мы решили организовать выставку рисунков ребятишек нашего села.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.