Варвара Мадоши - Четыре смерти Себа Морана, или Во всем виноваты лилии
- Категория: Разная литература / Фанфик
- Автор: Варвара Мадоши
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-08-08 11:39:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Варвара Мадоши - Четыре смерти Себа Морана, или Во всем виноваты лилии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Варвара Мадоши - Четыре смерти Себа Морана, или Во всем виноваты лилии» бесплатно полную версию:Джон всего ожидал от братьев Холмс; они могли оказаться наследниками Британской империи, инопланетянами или ши, подкинутыми во младенчестве; но он и в страшном сне представить себе не мог, что они католики.Fandom: Sherlock (TV).
Варвара Мадоши - Четыре смерти Себа Морана, или Во всем виноваты лилии читать онлайн бесплатно
Варвара Мадоши
Четыре смерти Себа Морана, или Во всем виноваты лилии
Джон всего ожидал от братьев Холмс; они могли оказаться наследниками Британской империи, инопланетянами или ши, подкинутыми во младенчестве; но он и в страшном сне представить себе не мог, что они католики.
Хотя, с другой стороны, можно было догадаться. Шерлок — ирландское имя… Правда, креста он не носил, но ведь им это теперь и не обязательно?
Сейчас, в полутьме небольшой церкви в фешенебельном пригороде Лондона, Джон, когда-то (очень давно) примерный посетитель протестантской воскресной школы, а ныне стихийный атеист, чувствовал себя крайне неловко. У него болела голова — то ли от запаха лилий, то ли от духоты, то ли от недосыпа, то ли от неловкости.
Кто вообще решил, что он должен тут присутствовать? И зачем? Для пущего антуража? Джон предпочел бы честно сидеть в предвариловке за нападение на суперинтенданта. Но его извлекли из камеры, завезли на Бейкер-стрит (душ!), запихнули в новый, идеально подогнанный черный костюм и заставили страдать. Сама мысль о том, что он присутствует на похоронах Шерлока, доводила его до тошноты.
Церковь была полна, на удивление, до отказа. Джон и не подозревал, что у Шерлока столько… друзей? Знакомых? Джон не знал никого из собравшихся, исключая Майкрофта, который стоял у гроба со своей постоянной гримасой то ли легкого отвращения, то ли зубной боли. Никаких бывших клиентов — во всяком случае, никого, кого бы он знал. Ни одного ярдовца; отсутствие Донован и Андерсона не удивляет, но почему Лейстрейда не видно? Не пригласили — или сам не пошел?
Все больше спокойные деловитые мужчины в хороших костюмах, при них иногда элегантные женщины в вуалетках (с ума сойти, кто-то еще носит вуалетки?), но женщин мало. Попадаются полноватые господа бухгалтерско-библиотекарского вида, тоже не слишком много. И Джон бы сказал, что все это ему что-то напоминает, если бы не так болела голова…
Джон сидел с краю, почти в проходе, на одной из последних лавок. Сесть вперед ему никто не предложил, да он и не стремился. Чего он там не видел? Шерлока в гробу? Спасибо, ему на тротуаре хватило.
Вот так и вышло, он первым повернул голову на звук резко распахнувшейся двери.
Вошедшие — трое мужчин не в трауре, просто в черном — не потрудились представиться. И… может, Джону показалось?..
Быстрым шагом они прошли по проходу (священник за кафедрой метнулся в сторону, словно пытаясь спрятаться), остановились у гроба.
— Рори, — проговорил Майкрофт сухим тоном, глядя на одного из вошедших; постарше двух других, с роскошными седыми бакенбардами. — Обязательно устраивать сцены?
— За все будет уплачено, Майкрофт, — сказал Рори с видом «четвертые похороны за полцены».
Тут один из молодых достал из кобуры под пиджаком (не показалось, значит), пистолет с глушителем и, идя вдоль гроба, деловито пять раз выстрелил в тело сверху вниз. Пощупал что-то. Кивнул Рори, отдал ему пистолет. Отошел от гроба, встал на колени.
Рори протянул пистолет Майкрофту.
— Ради всего святого, не здесь же, — Майкрофт поморщился. — Прошу прощения, святой отец.
И тут Джон не выдержал. Если раньше он сидел, буквально примерзнув к скамейке, то теперь вывалился в проход и вышел прочь на негнущихся ногах.
За углом церкви его все-таки вырвало. Он стоял, опираясь на стену; с небес жарко светило июльское солнце.
В поле его зрения появилась узкая, изящная ладонь, затянутая в черную кружевную перчатку. На ладони лежала желтенькая таблетка.
Джон послушно взял таблетку, и ладонь тотчас сменилась пластиковым стаканчиком с водой. Глотнуть, запить…
Он поднял глаза и увидел Антею — она тоже была в черной шляпке с вуалеткой, но сейчас оную откинула. Лицо ее выражало почти сочувствие, знакомый черный автомобиль маячил позади у тротуара.
— Вас отвезти домой, доктор Ватсон?
— Они мафия, не так ли? — поинтересовался Джон вместо ответа.
— Мы предпочитаем говорить «семья», — поправила Антея. — Мистер Холмс-младший старался дистанцироваться. Но вы же понимаете…
На Бейкер-стрит Джон залез в свой армейский рюкзак, пылящийся в шкафу без дела. Вытащил из заднего кармана потрепанную визитную карточку. За два года он наверняка сменил номер, ничего не выйдет…
Ну что ж, тогда придется попробовать что-нибудь другое.
Телефон, однако, взяли после третьего гудка.
— Да? — спросил хрипловатый немолодой голос.
— Полковник, это Джонни Ватсон. Мне нужна твоя помощь, — ответил Джон, зная, что тоже звучит осипше. — Серьезные дела.
После короткой паузы голос дружелюбно заметил:
— Ну так приезжай ко мне, о серьезных делах по телефону не говорят. Записывай адрес.
От Полковника Джон тоже ждал чего угодно, но только не этого. Аккуратный коттедж, утопающий в густом кустарнике. Лужайка с позабытым на ней детским манежиком. Красивая белокурая женщина моложе Полковника лет на пятнадцать, ближе Джону по возрасту, жарит блинчики на кухне; в гостиной на обивке нового дивана — потеки молока и еще чего-то, стыдливо прикрытого бумагой.
Сам полковник, впрочем, не изменился.
— Ты уверен, что за тобой не следили? — спросил он, когда они перешли из гостиной в сад с двумя кружками пива.
— Уверен, что следили, — Джон мотнул головой. — Поэтому мне нужно исчезнуть… а потом вернуться. И разобраться тут кое с кем.
— С кем?
— Мориарти. Ни о чем имя не говорит?
— Говорит, — Полковник посмотрел на Джона с иронией. — Я на него работал, между прочим.
— И ушел?
— Не сошлись характерами.
— Не знал, что в вашем бизнесе… так можно.
— Все можно, если осторожно, — полковник хохотнул. — По здоровью, так сказать. Я не ушел совсем. Консультирую… Но Мориарти мертв, ты в курсе?
— Уже? — Джон, кажется, совсем не удивился.
А чему тут удивляться? Майкрофт работает оперативно. Только не тогда, когда нужно.
— Да, три дня как. Опоздал ты, парень.
— Неважно. Рори. Знаешь такого?
— Как не знать. Ты вообще с собой решил покончить?
— Долг, — просто пояснил Джон. — У меня… друг был. До недавнего времени.
— Я телевизор смотрю, — сообщил полковник.
Он задумался о чем-то. Потом шумно вздохнул, выпил сразу полкружки пива.
— Вот что, ученичок. Дам я тебе контакт, который исчезнуть поможет. Дам засидку одну, там снаряжение… староватое, но в дело годное. Да ты с новым и не управишься, пожалуй. Но там уж пеняй на себя. Дела и впрямь серьезные. Прикрывать я тебя не буду, если что. И дорожку сюда забудь.
— Да я удивлен, как ты вообще меня сюда пригласил, — Джон криво улыбнулся.
— А почему нет? — Полковник вздохнул. — Ну навестил ты старого приятеля… Это место чистое, с моим псевдо не связано.
Он помолчал, потом добавил, довольно равнодушно:
— Не разбираешься ты во всех этих материях, Джонни. Сгинешь.
— Разберусь, — пообещал Джон. — И очень быстро.
Все время вспоминалось: полированное дерево гроба, белые, душно пахнущие лилии и пять коротких хлопков. Неужели они и в могиле не могли оставить его в покое?..
* * *Шерлока, белого, синегубого и оцепеневшего, вытащили из-под платформы на выходе из церкви, когда закрытый гроб грузили в машину. Майкрофт этого не видел, он встретился с братом позже, уже приняв соболезнования и пронаблюдав, как кладбищенский механизм опустил пустой груб в сухую землю.
Итак, когда Майкрофт увидел брата, тот все еще был бледен — последствия лекарств, которые уже выветривались — дрожал руками, удивленно разглядывал дырки в белой рубашке и, морщась, ощупывал грудь и живот.
— Как видишь, моя, по твоему выражению, «паранойя» себя оправдала, — спокойно заметил Майкрофт.
— И ты еще смел меня осуждать за то, что я пожелал отстраниться от ваших глупых игр, — фыркнул Шерлок. — В гробу в бронежилете! Надо же было додуматься. Гораздо проще вовсе не пустить их в церковь.
— Тебе понравилось, — улыбнулся Майкрофт сухо. — А Рори получил свои доказательства. И значит, их получили люди Мориарти.
— Кто бы говорил о моем удовольствии. Из-за твоих лекарств я почти ничего не помню. Поверь, у меня хватило бы актерских способностей сыграть труп.
— О, я не сомневаюсь ни в твоих актерских способностях, ни в твоей выдержке. Однако если бы я рассчитывал только на них, боюсь, нас обоих уже не было бы в живых.
В другой раз Шерлок не спустил бы эту ремарку; однако теперь он явно выглядел усталым, у него, должно быть, кружилась голова.
— Как Джон? — спросил Шерлок.
— Как всегда, — Майкрофт пожал плечами. — Не заметил отличий в нашем бравом капитане.
— Он не «наш».
— Хорошо, твой.
Шерлок поморщился.
— К сожалению, уже не мой, — проговорил он крайне тихо, и Майкрофт, удивленный, списал этот неожиданный приступ откровенности на действие обезболивающих. — Отвечай на вопрос более развернуто, дорогой брат — из-за твоей тяги к театральности я заработал синяки на ребрах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.