Лайла Демэй - Цыпочки в Нью-Йорке Страница 54
Лайла Демэй - Цыпочки в Нью-Йорке читать онлайн бесплатно
27
Хип – аббревиатура от термина «хипстер» (hipster), появившегося в сороковых годах прошлого века в США и образованного от жаргонного выражения to be hip, что переводится приблизительно как «быть в теме» (отсюда и слово «хиппи»). В наше время употребляется для обозначения городской обеспеченной молодежи, интересующейся элитарной европейской культурой, искусством, модой, альтернативной музыкой, артхаусным кино и т. д.
28
Обрядовая имитация родовых мук мужем роженицы.
29
Здесь – тренировки для сжигания жира.
30
Гошизм – обобщенное название французского леворадикального движения шестидесятых-семидесятых годов прошлого века. Методы, применявшиеся гошистами, зачастую были экстремистскими.
31
Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. был самым крупным пунктом по приему иммигрантов в США.
32
Картезианство (от Картезий, латинизированного имени Декарта) – направление в философии, для которого характерны скептицизм и рационализм. Именно Декарту принадлежит фраза Cogito ergo sum – «Я мыслю, а значит, существую».
33
Right в переводе с английского означает «правильный, хороший, подходящий», так что это «говорящая» фамилия.
34
Комедия в трех действиях Пьера Мариво. Впервые поставлена на театральной сцене 23 января 1730 г.
35
Идеология XX столетия, отражающая стремление к сильному гражданскому обществу, основой которого являются местные сообщества и неправительственные организации, а не отдельные личности.
36
Еврейский обряд освящения. Как правило, Кидуш читается над бокалом виноградного вина. Совершается перед утренними и вечерними трапезами Шаббата и праздников.
37
Здание в Челси, где в тридцатых годах прошлого века располагался железнодорожный вокзал, является, по нашему мнению, одним из красивейших в городе. – Примеч. авторов.
38
Тоннель Холланда – первый в мире подводный тоннель для автомобилей; находится под рекой Гудзон и связывает Кеннел-стрит на Манхэттене с 12-й и 13-й улицами Джерси, города, который расположен напротив Нью-Йорка и является его логическим продолжением (его еще называют Нью-Джерси или Ньюарк). И хотя города расположены в разных штатах, у них единая транспортная система.
39
Чейни, Дик (род, 1941) – американский политик, республиканец, работал в администрациях четырех президентов США.
40
Сеть парфюмерно-косметических магазинов.
41
Эротико-эстетическая практика, заключающаяся в лишении одним из партнеров (доминирующим) другого (подчиняющегося) той или иной степени подвижности и/или свободы действий с целью получения удовольствия.
42
Яппи (аббревиатура от Young Urban Professional Person) – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, предпочитают деловой стиль в одежде, следят за модой и т. д. Основной критерий принадлежности к яппи – успешность в бизнесе. Понятие появилось в восьмидесятые годы прошлого века в США.
43
Джентрификация – политика преобразования городских пространств за счет строительства фешенебельных вилл в бывших бедняцких кварталах. – Примеч. авторов.
44
Снизившись с 58 % в 1998-м до 55 % в 2000-м. – Примеч. авторов.
45
Согласно данным переписи населения 2000 года, имеющимся в нашем распоряжении, в стране насчитывается 600 тысяч гомосексуальных пар, основавших семью. – Примеч. авторов.
46
Название французской телепередачи для детей, выходившей с 1975 по 1982 гг.
47
Hubby – уменьшительное от husband, «муж». – Примеч. авторов.
48
Риталин – его еще называют «детским кокаином» – обладает психостимулирующим эффектом и серьезными побочными действиями. Это гиперактиватор, который используют в некоторых странах (в том числе в США) для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности. В России препарат изъят из оборота лекарственных средств.
49
Уортон, Эдит (1862–1937) – американская писательница и дизайнер. За роман «Эпоха невинности», в котором описывается жизнь высшего общества, она получила Пулитцеровскую премию, став первой женщиной, удостоенной этой награды.
50
Драг-квин (букв, «затасканная королева») – сленговое выражение, используемое для обозначения исполнителей (актеров, аниматоров), которые переодеваются в одежду противоположного пола. Драг-квины далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая женскую одежду, они часто используют преувеличение определенных особенностей и характеристик для создания гротескного, сатирического или драматического эффекта. Термин «драг-квин» часто ошибочно приравнивают к термину «трансвестизм», хотя главным отличием драг-квинов от трансвеститов является то, что целью переодевания является именно развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.
51
Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток. Точный способ приготовления ангостуры держится в секрете. Крепость – около 45 градусов.
52
Старк, Филипп (род. 1949) – известный французский промышленный дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.
53
Практика постоянного использования в разговоре имен важных людей, известных торговых марок и фирм с целью произвести впечатление и показаться более значительным. Считается плохой и даже оскорбительной манерой.
54
Старфакинг – секс со звездой или знаменитостями.
55
Мера объема: 1 сантилитр =10 миллилитрам.
56
Герой серии комедийных фильмов, пародирующих шпионские триллеры 1960-х гг.
57
Штат на северо-западе США.
58
Ренар, Жюль (1864–1910) – французский писатель, создал циклы реалистических рассказов о быте и нравах соотечественников. Здесь приводятся его слова из сборника микроновелл «Естественные истории».
59
Слово pintade в переводе с французского языка означает и «цыпочка», и «самка бекаса».
60
Жан-Мари Лямбляр, «Чернокожая птица, приключения дионисийских цыпочек», издательство Imago, 2003. – Примеч. авторов.
61
Деятельность по сбору средств и формированию денежных и финансовых фондов.
62
Государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября.
63
Это американское слово —pacifier — как нельзя лучше подходит для обозначения соски, так как его второе значение – «успокаивающее средство». – Примеч. авторов.
64
Международное соглашение, принятое в Киото (Япония) в декабре 1997 г. в дополнение к Рамочной конвенции ООН об изменении климата (РКИК). Обязывает развитые страны и страны с переходной экономикой сократить или стабилизировать выбросы парниковых газов.
65
Самый многонациональный квартал Нью-Йорка. – Примеч. авторов.
66
Один из старейших висячих мостов США, его длина 1824 м; мост пересекает пролив Ист-Ривер и соединяет Бруклин и Манхэттен.
67
Дайнер – характерный для США и Канады тип ресторанов быстрого питания. Первые дайнеры появились в Америке в XIX в. и представляли собой вагоны-рестораны, где завтракали случайные прохожие и рабочие перед сменой.
68
Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Основными компонентами являются молотое мясо и острый перец. Остальные ингредиенты (лук, чеснок, томаты, сладкий перец и фасоль) добавляют в зависимости от региона и личных предпочтений.
69
Игра слов: egg означает «яйцо».
70
Обряд инициации для мальчиков в возрасте 13 лет в иудаизме.
71
Супруга президента Филиппин в 1965–1986 гг. Фердинанда Маркоса и первая леди страны. Ее слабостью была обувь. В гардеробах Имельды обнаружили 3000 пар туфель.
72
Во время церемонии Super Bowl в 2004 г. актер Джастин Тимбер-лейк распахнул кожаную куртку Джанет Джексон, своей соведущей, обнажив ее грудь. Этот эпизод, свидетелями которого стали около 90 млн телезрителей, вызвал много пересудов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.