Srila-Prabhupada-Siksamrita - A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. Страница 36
Srila-Prabhupada-Siksamrita - A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. читать онлайн бесплатно
70-02 Статьи для «Обратно к Богу» обычно просматривают редакторы, и лучше, если мы будем делать акцент на собственной философии, а не углубляться в какие-то спекуляции, по большей части не имеющие под собой авторитетного основания. В нынешних публикациях «Обратно к Богу» мы стараемся следовать этой линии. (ПШП Мандали- Бхадре, 3 февраля 1970)
70-05 В последней части своего письма ты пишешь: «Мне срочно нужно получить рукопись назад, чтобы я мог опубликовать ее в ближайшем выпуске "Назад к Богу"». Предлагаю печатать ее как есть, а если будет какое-то несоответствие, мы сможем исправить его потом. Политика журнала «Обратно к Богу» такова: писать такие статьи, которые были бы понятны простым людям. Ведические произведения, такие как «Брахма-самхита», можно печатать в виде отдельных книг, а то, что уже осмыслено вами, можно публиковать в «Обратно к Богу». (ПШП Прадьюмне, 13 мая 1970)
70-07 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 13 июля 1970, а также стихотворение, которое прочел и послал издателям «Обратно к Богу». Некоторое время назад ты посылал другое стихотворение, которе я также передал издателям. Стихи, конечно, хорошие, но будет еще лучше, если ты будешь писать статьи для нашего «Обратно к Богу». Сейчас у тебя уже есть некоторое понимание сознания Кришны, так что описывай его, а мы будем печатать. (ПШП Йогешваре, 19 июля 1970)
70-09 Я получил твое письмо от 23 августа, равно как и немецкий «Zuruck zur Gottheit». Эту первую страницу мне передал Джая-Говинда, и я ее в целом одобрил, однако посоветовал ему поместить слова «Обратно к Богу» как они есть, на английском языке. Идея в том, чтобы первоначальное название «Обратно к Богу» оставалось неизменным, даже если журнал выходит в другой стране. Ты сам можешь видеть, что крупные журналы, такие как «Лайф» и «Тайм» распространяются в других странах под теми же названиями, которые не переводятся на местные языки. Если ты думаешь, что изменение названия уместно, я возражать не буду. Тогда вместо «Обратно к Богу» будет «Zuruck zur Gottheit». (ПШПХамсадуте, 2 сентября 1970)
70-11 Что касается приведения к минимуму санскритских слов в «Обратно к Богу», то это очень хорошая мысль. Не нужно печатать столько санскрита. В таком случае, что делать с Брахма-Самхитой?" Я использую санскрит, но тут же даю пояснения (ПШП Сатсварупе, 28 ноября 1970)
71-01 Однако формат журнала требует некоторого улучшения. В отношении нашего английского издания я дал указание Сатсварупе, чтобы там было не больше одной моей статьи и не больше, чем на четыре страницы, а оставшееся место должно быть заполнено статьями моих учеников. Что же касается порядка представления, то сначала должен идти мой Гуру Махараджа или старшие ачарьи, затем я сам, затем наши санньяси, а затем остальные ученики. Так вы можете оформить наш французский «Обратно к Богу», и это будет хорошо. (ПШП Гопала-Кришне, 21 января 1971)
71-05 По поводу «Обратно к Богу», отвечаю на твои вопросы. Можно помещать рецепты, если ты считаешь, что публике это интересно. Но только рецепты, не картинки. Да, мои письма можно частично воспроизводить в качестве моей второй статьи. Рисунков карандашом или пером в журнале быть не должно. Да, статью, состоящую из вопросов и ответов, можно напечатать, как и письма от заинтересованных людей. По остальным вопросам можешь принять решения сам, по своему разумению. (ПШП Сатсварупе, 26 мая 1971)
71-06 Относительно песен в «Обратно к Богу»: я перевел только две-три песни Нароттама-даса Тхакура, но если хочешь, я могу послать еще песни и идеи. Я послал несколько стихотворений моих здешних учеников, которые продолжают традицию Нароттама-даса Тхакура. Понравились ли они тебе? Считаешь ли ты, что они достойны опубликования? ...Прилагаю письмо одного новенького из Японии. Он собирался покончить с собой, но вместо этого пришел к Кришне. Это может стать интересной темой в «Обратно к Богу» для статей нового типа, о котором ты говорил в своем последнем письме. (ПШП Сатсварупе, 12 июня 1971)
71-07 Тематика журнала «Обратно к Богу» должна быть очень и очень серьезной. В нем нельзя шутить или печатать анекдоты. А цель наша такова: каждый должен узнать, кто такой Кришна. Так что
раскрывай нашу тему философски, но простым языком. Другая тема — это наши взаимоотношения с Кришной. Затем: как мы исполняем свои мечты в сознании Кришны. Все эти темы нужно сделать ясными для обычных людей, но в способе подачи мы должны быть очень и очень серьезны. (ПШП Сатсварупе, 27 июля 1971)
71-12 Твоя идея о помещении в «Обратно к Богу» пяти разных статей ежемесячно мне нравится. И мысль о «тематических статьях» — тоже. Они должны быть простыми и в сознании Кришны, и не слишком зависеть от вкусов публики, но если они будут касаться проблем современности, то это хорошее предложение. Раярама тоже пытался так делать, но его стиль не казался мне привлекательным. Люди ищут духовного чтения все больше и больше, поэтому если мы будем твердо придерживаться своих стандартов, которые я дал тебе, тогда нет сомнений в том, что мы найдем огромное количество читателей. Делай журнал привлекательным, наполняй его темами сознания Кришны, как ты в общих чертах описал, и тогда наш «Обратно к Богу» будет всегда и неизменно очень востребован. Я видел одну христианскую газету, которая пытается привлечь читателей модными фразами и материалами на злобу дня — просто потому, что у них никакого реального содержания, и чтобы привлечь людей они вынуждены публиковать то, что, по их мнению, может быть интересно публике: секс, преступность, развлечения и т.д. Это не наш метод. У нас столько настоящего содержания, что достаточно будет его одного, чтобы привлечь читателей, нам не понадобятся обычные уловки и коммерческие штампы. (ПШП Сатсварупе, 17 декабря 1971)
72-02 Я очень рад слышать, что к нам присоединилась Луиза Борасса. Поблагодари ее за понимание нашей философии. Она доктор философии, поэтому вместе с Йогешварой, который отвечает в ИСККОН-Пресс в Нью-Йорке за выпуск моих книг на иностранных языках, сможет перевести все мои книги на французский язык. Она также может написать статью в «Обратно к Богу» о том, почему она пришла в Сознание Кришны, и сравнить нашу философию с другими. (ПШП Рудра-дасу и Радхика-деви-даси, 20 февраля 1972)
72-04 Относительно «Обратно к Богу», мой план таков: просто переводи из английских выпусков и вставляй подписи туда, где они есть в английской версии. Иллюстрации с подписями у них в Японии уже есть, поэтому никакие фотографии тебе не понадобятся, просто переводи на хинди английские тексты и располагай их точно также колонками на странице. Все выпуски, которые ты переведешь, должны быть выполнены именно так. Сейчас без промедления вышли сверстанный «Обратно к Богу» в Токио, и так у меня это будет уже начато.
Я очень рад слышать, что ты счастлив во Вриндаване, и что наша группа санкиртаны, прошедшая из храма Радхи -Дамодары в наш новый храм, была встречена с одобрением. Пожалуйста, продолжай в том же духе. Ты удалился от материальной жизни, и Кришна дал тебе для жительства наилучшее место в этом материальном мире, так что оставайся там и каждый месяц посылай в Токио сверстанный «Обратно к Богу» на хинди. Там с тобой Радха-Раман Госвами, работайте вместе и делайте свое дело хорошо. (ПШП Кширодакашайи, 18 апреля 1972)
72-05 Пожалуйста, прими мои благословения. В своем последнем письме ты сообщаешь, что д-р Рао (Рамананда-дас) приходил к тебе в Варанаси, но не застал тебя. Не мог бы ты немедленно завязать с ним переписку? Адрес его такой: Д-р Равиндра Пратап Рао, преподаватель химии, Горакхпурский Университет, Горакхпур, Уттар-Прадеш, Индия. Я только что получил сообщение Кширодакашайи из Вриндавана что Рамананда уже не переводит книги на хинди. Может быть, я говорил, что идея издавать газету на хинди появилась именно тогда, когда Рамананда вызвался взять ее издание на себя. Сейчас он косвенно отказался. Причина мне не известна. Они вдвоем с Кширодакашайи отвечали за издание «Обратно к Богу» на хинди, который назывался «Бхагавата-даршана», но Рамананда прекратил перевод, а Кширодакашайи говорит, что из него самого переводчик никудышный. Еще один парень, Радхараман Госвами, насколько я понял, ушел, вот какое положение сложилось с изданием «Обратно к Богу» на хинди. Я рад был бы узнать, можешь ли ты переводить книги на хинди, если тебе помогуть несколько друзей в Варанаси. Варанаси - это школа языка хинди. Можешь ли ты так или иначе взять на себя эту работу по переводу? Это было бы огромное служение Господу. Буду рад получить от тебя скорый ответ. Считай это письмо очень срочным и ответь мне с обратной почтой на наш лос-анжелесский адрес. (ПШП Ниранджане, 10 мая 1972)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.