Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 Страница 37

Тут можно читать бесплатно Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24. Жанр: Разная литература / Прочее, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 читать онлайн бесплатно

Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Толстой Л.Н.

Мысль Никодима та: Ты проповедуешь царство Бога, а отрицаешь еврейского Бога. Что же такое твое царство Бога и твой Бог?

И с первых слов Иисус говорит Никодиму о том, что сказано то, что царство Бога всегда есть, что оно внутри нас (Лк. XVII, 21), что нельзя не видеть царства Бога, что тогда только человек мог бы не видеть царства Бога, если бы он мог быть не зачат от Бога. Условная форма стиха 3-го и 5-го означает не то, что должно зачаться от Бога, что человек должен стараться возродиться свыше и от духа, как это понимает церковь, и что не имеет смысла, но то, что всякий человек, потому что он есть человек, уже неизбежно зачат свыше и от духа.

___________

Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νιϰόδημος Πῶς δύναται ἄνϑρωπος γεννηϑὴναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν ϰοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελϑεῖν ϰαὶ γεννηϑῆναι.

Ин. III, 4. Никодим говорит ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?

И Никодим сказал: как можно человеку быть зачату, когда он состарелся, не может он в утробу матери в другой раз влезть и зачаться1.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Значение γεννᾶοθαι — зачаться от отца — подтверждается этими словами Никодима. Никодим говорит: человек уж зачат был прежде, чем родился, плотью от отца, как же ему другой раз зачаться? Надо уничтожиться и опять из утробы матери зачаться Богом?

Никодим слово в слово в своем непонимании говорит то, что говорит церковь о зачатии Иисуса от Марии святым духом в смысле плотского отца.

___________

Ἀπεϰρίη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηϑῇ ἐξ ὕδατος ϰαὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσεϑεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Ин. III, 5. Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится от воды и духа, не может войти в царствие Божие.

И Иисус отвечал ему: Верно, говорю тебе, кто не зачат от плоти1 и еще от духа, только тот не может войти в царство Бога.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) ὕδϖρ значит кроме «вода»: жидкость человеческого тела, жидкая плоть.

(Ии. XIX, 34) «И пошла кровь и вода» (сукровица).

___________

Τό γεγεννημένον ἐϰ τῆς σαρϰὸς σάρξ ἐστι˙ ϰαὶ τὸ γεγεννημένον ἐϰ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστι.

Τὸ πνεῦμα ὅπου ϑέλει πνεῖ, ϰαὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀϰούεις, ἀλλ᾽ οὐϰ οἶδας πόϑεν ἔρχεται ϰαὶ ποῦ ὑπάγει. οὕτως ἐστί πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐϰ τοῦ πνεύματος.

Ин. III, 6. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от духа есть дух.

То, что от тела зачато, тело и есть, а что зачато от духа, то

дух.

8. Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит; так бывает со всяким, рожденным от духа.

Дух дует, где и когда хочет, и голос его понимаешь, а не знаешь, откуда1 он и куда. Так-то всякий, кто зачат от духа2.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) ὅπου безразлично означает: где и когда.

2) Я переставляю 8-й стих на место 7-го, потому что по свойству нашего склада мыслей и языка естественнее сказать прежде объяснение и потом прибавить: и потому не удивляйся, чем сказать, как у Иоанна сказано: «чтобы ты не удивлялся, что я сказал тебе» — и объяснение.

___________

Μή θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σoι Δεῖ ὑμᾶς γεγεννηϑῆναι ἄνωϑεν.

Ин. III, 7. Не удивляйся тому, что я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

И потому не удивляйся, что я сказал тебе: мы должны быть зачаты от Бога.

Стих этот имеет важное и глубокое значение. Глубокое и важное значение имеет и каждое слово этого стиха. И значение это вовсе не таинственное и мистическое, а самое ясное, хотя и глубокое.

Прежде сказано в 3-м стихе, что человек должен быть зачат с неба, т. е. от Бога. Когда Никодим понял это значение в смысле плотском, то Иисус сказал, что кроме плотского есть еще зачатие не от плоти. Чтобы выразить то, что есть не плоть, употребил слово дух.

Теперь (в 6 и 8 ст.) разъясняется, что в человеке есть плоть от плоти и дух от духа; здесь Иисус определяет, что есть начало жизни не плотской, и говорит: дух — т. е. то, что не плоть — дует, т. е. движется и живет, где и когда хочет, т. е. свободно, независимо ни от чего, само от себя; и голос его понимаешь, т. е. оно разумно; но не знаешь, откуда он и куда, т. е. вне причины и вне последствий, вне закона причинности.

Нужно сказать: Духовное начало живет свободно, разумно и вне причины и цели. Пускай скажут это так, чтобы всякий понял это, и нельзя сказать иначе, как так, как уже сказано.

___________

Ἀπεϰρίϑη Νιϰόδημος ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσϑαι;

Ἀπεϰρίϑη ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ εἶπεν αύτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσϰαλος τοῦ Ἰσραηλ, ϰαὶ ταῦτα οὐ γινώσϰεις;

Ин. III, 9. Никодим сказал ему в ответ: как это может быть?

И на ответ сказал Никодим: Как же это может так быть?

10. Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

И на ответ сказал ему Иисус: Ты учитель израильский и это самое не понимаешь.1

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Вопросительный знак здесь не нужен. Иисус говорит: Ты, как учитель израильский, разумеется, не можешь знать этого.

___________

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, ϰαὶ ὃ ἑωράϰαμεν μαρτυροῦμεν˙ ϰαὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, ϰαὶ οὐ πιστεύετε˙ πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιατεύσετε;

Ин. III, 11. Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства нашего не принимаете.

12. Если я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?

Верно, говорю тебе: мы ведь про то, что знаем, толкуем и то показываем, что видели, а вы показания свидетельства нашего не принимаете.

Я сказал вам то, что на земле — и не верите; как же, если стал бы сказывать то, что на небе,1 вы поверите?

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Tà ἐπίγεια и τὰ ἐπουράνια неправильно переводится «земное и небесное»; это значит: то, что на земле, и то, что на небе.

___________

Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηϰεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ ϰαταβὰς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

Ин. III, 13. Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес сын человеческий, сущий на небесах.

Никто ведь1 не входил на небо, а только сшедший с неба сын человеческий,2 тот, который и есть на небе.3

ПРИМЕЧАНИЯ

1) В некоторых списках стоит οὐδεὶς δή — ведь.

2) Здесь впервые встречается выражение: сын человеческий; в том особенном значении, которое приписывает ему Иисус.

В стихе о субботе, где сказано: суббота сделана сыном человеческим, «сын человеческий» имеет значение просто — «человек».

И в стихе: Будут ангелы восходить и сходить — выражение это может быть понято просто — «человек». Но здесь значение это точно определено в его особенном смысле.

Прежде сказано, что в человеке есть этот зачатый с неба от Бога дух, зачатый духом; теперь говорится, что на небе у Бога никто не бывал, никто не восходил до Бога, и потому про Бога мы не можем говорить; но от Бога с неба сошел, зачален сын духа, — дух человека, тот самый, который остается всегда на небе с Богом. И потому «сын человеческий» значит: дух, сын духа в человеке.

Для знающего Евангелие излишне приводить места, в которых употребляются выражения «сын человеческий» и «сын Божий», говоря о людях. Все места эти имеют только одно это значение.

Ин. VI, 27. Сын человеческий, на ком положил свою печать отец-Бог.

Мф. V, 45. Да будете сынами отца.

Лк. VI, 35. И будете сынами всевышнего и т. д.

3) ὁ ὣν ἐν τῷ οὐρανῷ слово в слово: тот, что на небе. «Быть на небе» значит: быть Богом; небесное и божественное — равны И потому тот, который и есть на небе, значит: тот, который и есть Бог.

___________

Καὶ ϰαϑὼς Μωϋσῆς ὔψωσε τὸν ὅφιν ἐν τῇ, ἐρήαφ, οὕτως ὑψωϑὴναι δεῖ τον υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου.

Ин. III, 14. И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть сыну человеческому.

И как Моисей возвеличил1 змею в пустыне (чтобы люди не погибали), так надо возвеличить сына человеческого.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) ὑψόειν значит: возвысить, возвеличить, вознестись, в духовном смысле, гордостью. (Мф. XI, 23; Лк. I, 52; Деян. Ап. XIII, 17; 2 Кор. XI, 7 и мног. др.).

По смыслу речи здесь, где говорится о змее, которому Моисей велел поклоняться и поклонение которому спасало, надо понимать слово ὕψωσεν как обоготворение τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρἡμφ. Чтобы понять вполне выражение: вознести, как змея в пустыне, надо помнить то, чтὸ сказано про змея в пустыне.

Книга Чисел XXI, 5—8.

И народ говорил против Бога и Моисея: Зачем нас вывели из Египта, чтобы уморить нас в этой пустыне; нет ни хлеба, ни воды, и нам надоела плохая пища. Тогда Вечный послал на них ядовитых змей; они жалили людей, так что померло много народа в Израиле. Тогда народ пришел к Моисею и говорит: Мы худо делали, что говорили на тебя и Бога: попроси Бога, чтобы он прогнал змей. И Моисей заступился за народ, и Вечный сказал ему: Сделай змия и поставь его на жердь, и кого укусит змий, тот пусть глядит и спасется. И Моисей сделал медного змия и поставил на жердь, и когда змий кусал, и человек смотрел на змия — он оставался жив.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.