Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 Страница 38
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 читать онлайн бесплатно
Вот что сказано о змее в книге Числ: «Возвеличить сына человеческого, как возвеличил змея Моисеи», значит: отнестись к сыну человеческому так, как иудеи отнеслись к змею в пустыне, т. е. чтобы люди на него полагались и в нем искали своего спасения и жизни.
В книге Премудрости Соломона, гл. XVI, сказано о том же:
И когда они (израиль) гибли от укушения змей, твой гнев не был долог, они только малое время пострадали, чтобы получить указание, и получили образ спасения, чтобы помнить заповеди закона. И тот, кто обращался к образу, был спасен, не потому что они смотрели, но потому что ты спасаешь всех.
И потому: «возвеличить сына Бога в человеке», как Моисей возвеличил змея, — значит дать образ спасения.
___________
Ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Ин. III, 15. Дабы всякий верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную.
Затем, чтобы всякий, веря в него, не погибал,1 но имел жизнь невременную.2
ПРИМЕЧАНИЯ
1) ἀπόληται — значит: «убить, уничтожить, пропасть». Так как здесь оно стоит в противоположность жизни вечной, то значение его очевидно — пропасть, уничтожиться, умереть.
2) Αἰώνιον — значит: находящийся вне времени.
___________
Οὕτως γὰρ ἠγἀπησεν ὁ θεὸς τὸν ϰόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωϰν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπὸληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Ин. III, 16. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал сына своего единородного, дабы всякий верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную.
Потому, что так1 Бог любил мир людей, и для того дал сына своего, такого же как он, чтобы всякий, полагаясь на него, не погибал, но имел жизнь невременную.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Οὕτω не относится к ὥστε, во-первых, потому, что во всем Евангелии нет такого соотношения этих двух частиц и оно не свойственно языку Евангелия; во-вторых, и главное, потому, что такое соотношение дает самый превратный, не свойственный смысл всему предложению. «Бог так любил, что дал сына» — как понимает это церковь, есть понятие невозможное по отношению к Богу. Можно сказать про человека: он так любил, что отдал последний рубль; но про бесконечное начало, про Бога, нельзя этого сказать. Нельзя мерить любовь Бога, нельзя говорить про жертвы Бога. Οὕτως γάρ соединяет только предыдущее с последующим. Было сказано, что как Моисей возвеличил змею, так надо возвеличить сына человеческого, чтобы люди не умирали, но имели жизнь. Теперь говорится, что как Моисей, любя народ, сделал змею, чтобы люди спаслись, так же и Бог дал сына миру, чтобы люди спаслись.
Этот стих и последующий отвечают на ту мысль, которая должна была быть в Никодиме и которая живет во всех людях, когда они думают о значении своей жизни: зачем кто-то сотворил меня для того, чтобы умереть? На это чувство всякого человека и отвечает Иисус. Он прежде еще сказал, что человек может не пропасть, не уничтожиться; теперь он подтверждает это и говорит: Бог не мог для погибели людей дать им сына своего — жизнь, а он любил мир и для блага его дал ему жизнь, не затем, чтобы она пропадала, а чтобы она была вечная. Надо помнить тоже, что под словом «Бог» в этом месте никак нельзя разуметь не только нашего или еврейского Бога, но никакое определенное существо.
Уже сказано, что Бога никто не знал и не знает; сказано, что на небе никто не бывал, а только есть сшедший с неба сын человеческий, и сказано, что человек рожден от духа, и потому здесь под словом «Бог» должно разуметь только источник — начало духа в человеке. Про начало это сказано только то, что оно любило мир, т. е. что всё, что мы о нем знаем, есть то, что оно есть: субъективно — любовь, объективно — благо.
___________
Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν ϰόσμον ἵνα ϰρίνῃ τὸν ϰόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωϑῇ ὁ ϰόσμος δἰ αὐτοῦ.
Ин. III, 17. Ибо не послал Бог сына своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез него.
Бог ведь послал1 сына в мир2 не для того, чтобы казнить3 мир, но для того, чтобы мир был жив им.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) «Прийти» в мир значит по еврейскому обороту речи — родиться, и потому: «послал в мир» может быть переведено: родил миру.
2) Κόσμος значит: мир, в народном смысле — мир людей.
3) Κρίνειν имеет значение: разделять, полоть, отбирать, различать, судить; но в Евангелиях, в Посланиях и в Деяниях и особенно у Иоанна имеет чаще одно, подходящее ко всем местам, значение: казнить.
Ин. VII, 24. Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Ин. VIII, 50. Впрочем, я не ищу моей славы: есть ищущий и судящий.
Ин. XVIII, 31. Пилат сказал им: возьмите его вы, и по закону вашему судите его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого.
Деян. XXIII, 3. Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная: ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
Деян. XXIV, 6. Который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
И много других. Эти места исторические имеют несомненно это значение. В местах же учительных, где встречаются слова ϰρίνειν и ϰρίσις, только одно слово казнь или казнить соответствует по смыслу всем местам без исключения. Места же, как:
Ин. V, 24. Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово моё и верующий в пославшего меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
Ин. XII, 47. И если кто услышит мои слова и не поверит, я не сужу его; ибо я пришел не судить мир, но спасти мир.
Ин. XII, 31. Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Ин. III, 17. Ибо не послал Бог сына своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез него.
— указывают прямо, потому что противополагаются жизни, что под ϰρίνειν разумеется состояние смертное.
Бог послал — дал сына в мир, родил сына миру. Никто не входил на небо, а только сшедший сын человеческий. Всякий человек рожден от Бога. Стало быть, тот дух, который есть в человеке и который рожден от Бога, и сын человеческий, сошедший с неба, и сын Бога, данный миру, и свет, пришедший в мир, — всё это одно и то же.
Свет же есть то, что в Введении, ст. 9, 10 и предшествующие, названо разумением — логос. То, что «свет» значит то же, что «сын Бога» и «сын человеческий» и «дух», подтверждается во всем дальнейшем.
И потому надо помнить, что все эти названия: 1) Бог, 2) дух, 3) сын Божий, 4) сын человеческий, 5) свет и 6) разумение — имеют одно и то же значение и употребляются соответственно отношения, в котором находятся с предметами речи.
Когда говорится о том, что это есть начало всего, — оно называется Бог; когда говорится, что оно противоположно плоти, — оно называется дух; когда о нем говорится по отношению к его источнику, — оно называется сын Божий; когда говорится о проявлении его, — оно называется сын человеческий; когда говорится о соответственности его разуму, — оно называется свет и разумение.
___________
Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ ϰρίνεται˙ ὁ δὲ μἠ πιστεύων ἤδη ϰέϰριται, ὄτι μὴ πεπίστευϰεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῡς υἱοῡ το θεοῦ.
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ ϰρίσις, ὄτι τὸ φῶς ἐλήλυϑεν εἰς τὸν ϰόσμον ϰαὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνϑρωποι μᾶλλον τὸ οϰὸτος ἢ τὸ φῶς˙ ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.
Πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, ϰαὶ οὐϰ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχϑῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Ὀ δέ ποιῶν τὴν ἀλήϑειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς φανερωϑῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὄτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
Ин. III 18. Верующий в него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя единородного сына Божия.
Кто поверит в сына — не казнен; кто не верит, тот уже казнен тем, что не поверил в самое то, что есть сын, такой же,1 как Бог.
19. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы.
Казнь та и есть, что свет пришел в мир, а люди предпочли темноту свету, потому что были дурны их дела.
20. Ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы.
Потому кто плохое2 делает, пренебрегает светом, так что3 и не являются4 его дела.5
21. А поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
Кто же в правде живет, тот идет к свету, так что являются его дела.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Μονογενής значит: однородный, такой же по существу.
2) Φαῦλος значит: плохой, ничтожный, пустой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.