Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 38
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно
including [In'klHdIN], pleasure ['pleZq], apply [q'plaI]
“Friends,” he said, “including oddments, it is a great pleasure, or perhaps I had better say it has been a pleasure so far, to see you at my party. What I did was nothing. Any of you—except Rabbit and Owl and Kanga—would have done the same. Oh, and Pooh. My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small. Any of you would have done the same. But it just happened to be Me. It was not, I need hardly say, with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now”—and he put his front leg to his mouth and said in a loud whisper, “Try under the table”—“that I did what I did—but because I feel that we should all do what we can to help. I feel that we should all—”
“H—hup!” said Roo accidentally (ик! — сказал нечаянно Ру).
“Roo, dear!” said Kanga reproachfully (Ру, дорогой! — сказала укоризненно Кенга).
“Was it me?” asked Roo (разве это был я? — спросил Ру), a little surprised (немного удивленный).
“What's Eeyore talking about (о чем говорит Иа)?” Piglet whispered to Pooh (прошептал Пятачок Пуху).
“I don't know (я не знаю),” said Pooh rather dolefully (сказал Пух довольно уныло).
“I thought this was your party (я думал, это твоя вечеринка).”
“I thought it was once (я думал когда-то, что моя). But I suppose it isn't (но /я/ полагаю, что это не так).”
“I'd sooner it was yours than Eeyore's,” said Piglet (я предпочел бы, чтобы она была твоей, нежели Иа, — сказал Пятачок).
“So would I,” said Pooh (я тоже, — сказал Пух).
reproachfully [rI'prquCfulI], dolefully ['dqulfulI], yours [jLz]
“H—hup!” said Roo accidentally.
“Roo, dear!” said Kanga reproachfully.
“Was it me?” asked Roo, a little surprised.
“What's Eeyore talking about?” Piglet whispered to Pooh.
“I don't know,” said Pooh rather dolefully.
“I thought this was your party.”
“I thought it was once. But I suppose it isn't.”
“I'd sooner it was yours than Eeyore's,” said Piglet.
“So would I,” said Pooh.
“H—hup!” said Roo again (ик! — сказал Ру снова).
“AS—I—WAS—SAYING (КАК Я ГОВОРИЛ),” said Eeyore loudly and sternly (сказал Иа громко и строго), “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds (как я говорил, когда меня перебили разные Громкие Звуки), I feel that— (я считаю, что)”
“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly (вот он! — крикнул взволнованно Кристофер Робин). “Pass it down to silly old Pooh (передайте его дальше глупому старому Пуху). It's for Pooh (это для Пуха).”
“For Pooh?” said Eeyore (для Пуха? — спросил Иа).
“Of course it is (конечно, для него). The best bear in all the world (/для/ лучшего медведя во всем мире / на всем белом свете).”
sternly [stWnlI], interrupt ["Intq'rApt], various ['vFqrIqs]
“H—hup!” said Roo again.
“AS—I—WAS—SAYING,” said Eeyore loudly and sternly, “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that—”
“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly. “Pass it down to silly old Pooh. It's for Pooh.”
“For Pooh?” said Eeyore.
“Of course it is. The best bear in all the world.”
“I might have known,” said Eeyore (я мог бы знать = догадаться, — сказал Иа). “After all, one can't complain (в конце концов, нечего жаловаться). I have my friends (у меня есть /мои/ друзья). Somebody spoke to me only yesterday (кто-то говорил со мной только вчера). And was it last week or the week before (и это было на прошлой неделе, или неделей раньше) that Rabbit bumped into me and said 'Bother (когда Кролик налетел на / врезался в меня и сказал: тьфу-ты)!' The Social Round (Социальное Окружение[56]). Always something going on (всегда что-то происходит).”
Nobody was listening (/но/ никто не слушал /его/), for they were all saying (так как все говорили), “Open it, Pooh (открой его, Пух),” “What is it, Pooh (что это, Пух)?” “I know what it is (я знаю, что это),” “No, you don't (нет, не знаешь),” and other helpful remarks of this sort (и другие полезные замечания такого рода). And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could (и конечно Пух открыл его так быстро, как он только смог = как можно быстрее), but without cutting the string (но не разрезая шнурок; to cut), because you never know when a bit of string might be Useful (потому что никогда не знаешь, когда может Пригодиться кусочек бечевки). At last it was undone (наконец, он = шнурок был развязан; to undo).
known [nqun], complain [kqm'pleIn], undone ['An'dAn]
“I might have known,” said Eeyore. “After all, one can't complain. I have my friends. Somebody spoke to me only yesterday. And was it last week or the week before that Rabbit bumped into me and said 'Bother!' The Social Round. Always something going on.”
Nobody was listening, for they were all saying, “Open it, Pooh,” “What is it, Pooh?” “I know what it is,” “No, you don't,” and other helpful remarks of this sort. And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could, but without cutting the string, because you never know when a bit of string might be Useful. At last it was undone.
When Pooh saw what it was (когда Пух увидел, что это было), he nearly fell down (он чуть не упал: «он почти упал»), he was so pleased (так он был рад). It was a Special Pencil Case (это был Специальный Пенал для Карандашей). There were pencils in it marked “B” for Bear (в нем были карандаши с пометкой «М» в честь Мишки), and pencils marked “HB” for Helping Bear (и карандаши, помеченные «ТМ», в честь Товарища-Мишки[57]), and pencils marked “BB” for Brave Bear (и карандаши, помеченные «ММ» в честь Могучего Мишки / Мишки-Морехода[58]). There was a knife for sharpening the pencils (/там/ был ножик для затачивания карандашей), and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong (и ластик для стирания чего угодно, что вы написали неправильно; to rub — тереть), and a ruler for ruling lines for the words to walk on (и линейка для вычерчивания линий, по которым будут выстраиваться слова; to rule — линеить, графить, проводить параллельные линии; to walk — соблюдать, следовать, идти по строго определенному пути), and inches marked on the ruler (и дюймы[59], отмеченные на линейке) in case you wanted to know how many inches anything was (на случай, если вы захотите узнать, сколько дюймов /размер/ чего угодно), and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green (и Синие Карандаши и Красные Карандаши, и Зеленые Карандаши, чтобы записывать особые вещи = мысли синим и красным и зеленым /цветом/). And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case (и все эти красивые вещи были = лежали в своих собственных кармашках / ячейках в Специальном Пенале) which shut with a click when you clicked it (который закрывался с щелчком, когда защелкивали его). And they were all for Pooh (и они все = это все было для Пуха).
ruler ['rHlq], mark [mRk], rubber ['rAbq]
When Pooh saw what it was, he nearly fell down, he was so pleased. It was a Special Pencil Case. There were pencils in it marked “B” for Bear, and pencils marked “HB” for Helping Bear, and pencils marked “BB” for Brave Bear. There was a knife for sharpening the pencils, and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong, and a ruler for ruling lines for the words to walk on, and inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was, and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green. And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case which shut with a click when you clicked it. And they were all for Pooh.
“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух).
“Oh, Pooh (ах, Пух)!” said everybody else except Eeyore (сказали все остальные, кроме Иа).
“Thank-you,” growled Pooh (спасибо, — пробурчал Пух).
But Eeyore was saying to himself (а Иа говорил себе), “This writing business (эти письменные дела). Pencils and what-not (карандаши и всякая всячина). Over-rated, if you ask me (/все это/ слишком переоценено, если /вы/ спросите меня). Silly stuff (ничтожный хлам). Nothing in it (ничего /стоящего/ в этом).”
Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin (позже, когда они все сказали «до свидания» и «спасибо» Кристоферу Робину), Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening (Пух и Пятачок задумчиво пошли домой вместе золотым вечером), and for a long time they were silent (и долгое время они молчали).
stuff [stAf], golden ['gquldqn], silent ['saIlqnt]
“Oh!” said Pooh.
“Oh, Pooh!” said everybody else except Eeyore.
“Thank-you,” growled Pooh.
But Eeyore was saying to himself, “This writing business. Pencils and what-not. Over-rated, if you ask me. Silly stuff. Nothing in it.”
Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin, Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening, and for a long time they were silent.
“When you wake up in the morning, Pooh (когда ты просыпаешься утром, Пух),” said Piglet at last (сказал, наконец, Пятачок), “what's the first thing you say to yourself (что ты первым говоришь себе)?”
“What's for breakfast?” said Pooh (как насчет завтрака? — сказал Пух). “What do you say, Piglet (а ты что говоришь, Пятачок)?”
“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet (я говорю, интересно, что волнующего произойдет сегодня? — сказал Пятачок). Pooh nodded thoughtfully (Пух задумчиво кивнул).
“It's the same thing,” he said (это одно и то же / то же самое, — сказал он).
wake [weIk], breakfast ['brekfqst], today [tq'deI]
“When you wake up in the morning, Pooh,” said Piglet at last, “what's the first thing you say to yourself?”
“What's for breakfast?” said Pooh. “What do you say, Piglet?”
“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet. Pooh nodded thoughtfully.
“It's the same thing,” he said.
“And what did happen (и что случилось)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).
“When (когда)?”
“Next morning (на следующее утро).”
“I don't know (/я/ не знаю).”
“Could you think, and tell me and Pooh some time (/не/ мог бы ты подумать и рассказать мне и Пуху как-нибудь)?”
“If you wanted it very much (если бы ты очень этого хотел).”
“Pooh does,” said Christopher Robin (Пух хочет, — сказал Кристофер Робин).
what [wOt], next [nekst], much [mAC]
“And what did happen?” asked Christopher Robin.
“When?”
“Next morning.”
“I don't know.”
“Could you think, and tell me and Pooh some time?”
“If you wanted it very much.”
“Pooh does,” said Christopher Robin.
He gave a deep sigh (он глубоко вздохнул), picked his bear up by the leg (поднял своего медведя за ногу) and walked off to the door (и пошел к двери), trailing Winnie-the-Pooh behind him (волоча Винни-Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну / купаюсь)?”
“I might,” I said (возможно, — сказал я).
“Was Pooh's pencil case any better than mine (/а/ пенал Пуха был лучше моего)?”
“It was just the same,” I said (он был точно такой же, — сказал я).
He nodded and went out (он кивнул и вышел)... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (а через секунду я услышал, как Винни-Пух — бум, бум, бум — поднимается по лестнице за ним).
bath [bRT], stairs [stFqz], pencil [pensl]
He gave a deep sigh, picked his bear up by the leg and walked off to the door, trailing Winnie-the-Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.