Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 39
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно
“It's the same thing,” he said.
“And what did happen (и что случилось)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).
“When (когда)?”
“Next morning (на следующее утро).”
“I don't know (/я/ не знаю).”
“Could you think, and tell me and Pooh some time (/не/ мог бы ты подумать и рассказать мне и Пуху как-нибудь)?”
“If you wanted it very much (если бы ты очень этого хотел).”
“Pooh does,” said Christopher Robin (Пух хочет, — сказал Кристофер Робин).
what [wOt], next [nekst], much [mAC]
“And what did happen?” asked Christopher Robin.
“When?”
“Next morning.”
“I don't know.”
“Could you think, and tell me and Pooh some time?”
“If you wanted it very much.”
“Pooh does,” said Christopher Robin.
He gave a deep sigh (он глубоко вздохнул), picked his bear up by the leg (поднял своего медведя за ногу) and walked off to the door (и пошел к двери), trailing Winnie-the-Pooh behind him (волоча Винни-Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну / купаюсь)?”
“I might,” I said (возможно, — сказал я).
“Was Pooh's pencil case any better than mine (/а/ пенал Пуха был лучше моего)?”
“It was just the same,” I said (он был точно такой же, — сказал я).
He nodded and went out (он кивнул и вышел)... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (а через секунду я услышал, как Винни-Пух — бум, бум, бум — поднимается по лестнице за ним).
bath [bRT], stairs [stFqz], pencil [pensl]
He gave a deep sigh, picked his bear up by the leg and walked off to the door, trailing Winnie-the-Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?”
“I might,” I said.
“Was Pooh's pencil case any better than mine?”
“It was just the same,” I said.
He nodded and went out... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.
[1] Тэдди — уменьшительное от Эдвард, а по-английски «плюшевый мишка» — это Teddy bear. Поэтому Edward Bear — это уже посолиднее. По-русски это соответствовало бы: Мишка Плюшевый — Михаил Плюшевый.
[2] Конечно, way in и way out пишутся раздельно, а произносятся слитно, поэтому Кристофер Робин считает, что они должны писаться одним словом. В русском варианте так оно и есть.
[3] Правильнее будет «медведицы», так как Winnie — уменьшительное Winifred, но рука не поднимается сказать так, ибо для меня с детства Винни — это мужское имя, благодаря Пуху и Леонову.
[4] Если знал, да забыл — это еще не страшно, гораздо страшнее — если не знал, да забыл.
[5] Вообще-то, Piglet можно перевести ближе и смешнее, как Свиненыш, Свинчик, Свинячок или Поросюнчик, но, уважая Б. Заходера за его прекрасный и первый перевод, я оставляю Пятачка, тем более, что, наверное, все уже давно привыкли к этому свинскому имени.
[6] Короче: Михаил Плюшевый.
[7] Жестоко, но факт.
[8] Выберите сами, что вам больше нравится. Представьте себя на секунду плюшевым мишкой. Или просто вспомните детство.
[9] Помните мое примечание о роде медвежьем?
[10] А вы, дорогие читатели, знаете, что такое the? Это определенный артикль, о котором вы более подробно и ненавязчиво можете прочитать в моей книге: О.В. Дьяконов «Английский — это не страшно», Восток-Запад 2006. Здесь его написание подчеркивает длину гласной, которую растягивает К.-Р.
[11] Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.
[12] Три метра не шутка!
[13] Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!
[14] Утесник (европейский), колючий кустарник.
[15] Перевод О.В. Дьяконова.
[16] Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.
[17] В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».
[18] Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.
[19] См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».
[20] В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.
[21] Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т.е. «Посторонним вход воспрещен»; to prosecute — преследовать судебным порядком.
[22] В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера».
[23] Раз в английском животные используются с местоимением it, которое применяется в отношении неодушевленных предметов, то и вопросительное слово, для этого подходящее, будет what. Но мы-то в русском используем в отношении животных «кто», и охотимся и выслеживаем, стало быть, «кого-то».
[24] Акр — мера площади, = 0,4 га.
[25] Слово «назначь» звучит для Мишки как звук чихания. Соответственно в английском варианте эту функцию играет ‘issue’.
[26] Если в английском языке соглашаются с отрицанием, говорят ‘no’, а если не соглашаются — говорят ‘yes’. В русском языке согласие и при отрицании, и при утвердительном высказывании выражается с помощью «да», а несогласие в обоих случаях — с помощью «нет». Так что эта замена «да» на «нет» — вовсе не нонсенс.
[27] Перевод того же.
[28] Можно вспомнить и «мамочку». Тоже вариант.
[29] Это ни много, ни мало, а три фута. А не забыл ли Почтенный Читатель, что такое футы (не в смысле: фу-ты — ну-ты, ножки гнуты)? Надеюсь, что нет.
[30] Первая строка из песенки для малышни. А куста лучше зарифмовать: «тра-та-та, тра-та-та». Поэтому здесь можно нести отсебятину, хотя бы вот такую: «становись в хоровод — тятька деньги дает». Ну, и, конечно, попробуйте сами внести что-нибудь вечное и доброе, но главное с рифмой.
[31] Bonhomie (фр.) — простодушие, прямодушие, простота; (англ.) — добродушие, дружелюбие, дружелюбность.
[32] Юмор «абсюрда». Так сказать зарифмованная чепуха. Как, например, у Земфиры. Но обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать; а bird — я пояснил в куплете.
[33] Здесь тоже каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать».
[34] Здесь одинаково звучат why и Y, причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу».
[35] Это все из той же песенки-чудесенки для малышни. Тоже можно соотнести с каким-нибудь местным народным творчеством. Вот, например, так: «Мы с Тамарой за грибами ходим парой»; или даже так: «Каравай-Каравай, сколько хочешь наливай».
[36] Соответствует нашему «поздравляю тебя с днем рождения» или «желаю тебе долгих лет жизни», «чтобы ты праздновал этот день еще много-много раз». В конце-концов: «шоб не в последний раз».
[37] Теперь вы уже знаете, что так поздравляют с днем рождения англоговорильцы. Ну, если вы не в восторге от такой формы поздравления, остановимся на обычной для нас: «Поздравляю с днем рождения!».
[38] Есть и другое, почти прямо противоположное значение у этого оборотца: «Все пропало!». Но здесь по контексту мы видим, что Иа все-таки смог выставить ухо вперед и при этом удержать равновесие.
[39] Мало ли что, вдруг у вас есть вставная челюсть, причем не ваша, и вы пользуетесь ею в качестве зацепа или захвата для подъема каких-нибудь предметов, например, лопнувшего шарика.
[40] А может, «Миссия невыполнима»?
[41] Ну, что там еще этот Дьяконов придумал?
[42] An ‘x’ звучит, как a necks (непр.), что, хотя и неправильный вариант, создает комизм. Нам же придется придумать свой комизм. Свой вариант я привел в тексте.
[43] Я бы предложил воспользоваться названием «Каравай-Каравай, кого хочешь, выбирай!», потому что у Кролика столько друзей и родственников, что есть из чего или кого выбирать.
[44] Опять намек на мелкоту в конце колонны. Почти как у Козьмы Пруткова: «Если идешь в конце колонны, не помогут тебе ни духи, ни одеколоны».
[45] Вообще-то некоторые образованные люди говорят, что форма told звучит да и выглядит лучше. Но на детей и взрослых-двоечников это не распространяется.
[46] Приблизительно так: «ША!!!» или «ЦЫЦ!».
[47] Разумеется, можно сделать и по-другому: Алексашка Таракашка, Александрище-Жучище, Александр Жуков или как у Б.Заходера Сашка Букашка.
[48] Ambush — засада, а bush — куст. Отсюда пробуем обыграть этот каламбурчик. У меня вообще возникает мгновенная ассоциация по поводу «засады»: «Я — Буш» — Am Bush. Одним словом: Жора Кустиков.
[49] Вы не забыли, как в начале книги на Пуха неожиданно напал утесник? Так что это тоже была Засада.
[50] Может быть, стоит написать раздельно: на зад. Ведь чертополох — это такое вредное растение, которое может оставить довольно примечательные следы даже сзади. А вот «сзади» напишем слитно.
[51] Кстати, такой же паразит, как и в русском языке. Обратите внимание, что и значение совпадает в прямом и переносном смыслах: sort — сорт, вид, тип.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.