Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц

Тут можно читать бесплатно Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала

Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц» бесплатно полную версию:
«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).

Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц читать онлайн бесплатно

Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон де ла Барка

Кальдерон Педро

СТОЙКИЙ ПРИНЦ

Перевод с испанского Б. Пастернака

Примечания Н. Томашевского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Фернандо, Дон Энрике, португальские принцы.

Дон Хуан Кутиньо.

Король Феца, старик.

Мулей, мавританский полководец.

Селим.

Брито, шут.

Альфонс, король Португалии.

Тарудант, король Марокко.

Феникс, фецанская принцесса.

Роза, Зара, Эстрелья, Селима, ее служанки.

Португальские солдаты.

Невольники.

Мавры.

Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в 1437 году.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сад фецанского короля.

Явление первое

Невольники, Зара.

Зара (невольникам, поющим хором).

Пойте! Ваш напев плачевныйНашей Феникс тешит слух,Между тем как руки слугОдевают королевну.Ваши песни из темницыДолетали часто к ней.

Первый невольник

Наша песнь под звон цепейМожет ли ей полюбиться?

Зара

Да, она вас любит слушать.

Второй невольник

Это знать всего больней.Воли госпожи твоейНе хотелось бы нарушить.Но не грех ли доброй ЗареМузыки от нас хотеть?В заточенье могут петьЛишь бессмысленные твари.

Зара

Что ж вы, вовсе не поете?

Первый невольник

Нет, в страдании своем,Чтоб забыться, мы поем,Но не по своей охоте.

Зара

Пойте ж, пойте, мой совет!

Невольники (поют)

Все побеждает времяИ верх берет всегдаНад трудностями всемиБез всякого труда.

Появляется Роза.

Явление второе

Те же и Роза.

Роза

Прочь, рабы! Довольно петь!Феникс в сад спешит и скороБудет радовать нам взорыИ второй Авророй рдеть.

Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная служанками.

Явление третье

Феникс, служанки.

Эстрелья

Ты прекрасна, госпожа!

Зара

Ты порою этой раннейВспыхнувших небес румяней,Как роса лугов, свежа.Пред тобой наполовинуМеркнет роз пурпурных цвет,И тягаться смысла нетВ белизне с тобой жасмину.

Феникс

Дайте зеркало!

Эстрелья

К чему?Вид твой чист и благодатен,На лице не сыщешь пятен,Так не будь строга к нему!

(Подает ей зеркало.)

Феникс

Для чего мне эта внешность, —Пусть взаправду я мила, —Если я невесела,Вся печаль и безутешность?

Селима

Что с тобой?

Феникс

То и беда,Что без повода кручина.Кабы знала я причину,Меньше было бы вреда.Разобраться я не в силах,В чем тоски моей предмет.Видно, объясненья нетТайне дум моих унылых.Но на то ведь и хандра:Чем глупей она и вздорней,Тем прочней пускает корни,Проникает до нутра.

Зара

Если сад, и луг прекрасный,И цветник, и прелесть розГорьких чувств твоих и грезВместе разогнать не властны,Сядь у моря в легкий челн,Покажись гребцу баркасаЧудом утреннего часа,Солнцем, вышедшим из волн.

Роза

И тебя еще безмернейК морю приревнует сад,Точно твой уход — закатИ прощанья час вечерний.

Феникс

Нет, меня не веселитВолн и сада состязанье,Бурной зыби в океане,Зыблющихся веток вид.Для меня не развлеченье,Что увлечены борьбойМоря пенного прибойИ земля в цветочной пене.У стихий старинный счет:К морю сад давно завистлив;Морем сделаться замыслив,Раскачал деревьев свод.С подражательностью рабьейПеренявши все подряд,Он, как рябью волн, объятЛистьев ветреною рябью.Но и море не внакладе:Видя, как чарует сад,Море тоже тешит взглядВсей расцвеченною гладью.Воду бурно замутивТиною со дна пучины,Выкошенной луговинойЗеленеется залив.Друг для друга став подспорьемИ держась особняком,Море стало цветником,А цветник — цветочным морем.Велика моя печаль,Раз не облегчают горяНебо мне, земля и море.

Зара

Нам тебя сердечно жаль!

Появляется король Феца с портретом в руках.

Явление четвертое

Те же и король Феца.

Король

Этот дивный образ пустьВ виде первого задаткаУврачует лихорадку,Юной девственницы грусть.На портрете этом самМарокканский принц хваленый —Тарудант. Свою коронуОн кладет к твоим ногам.Мне приятно сватовство.Это и мое желанье.Смысл любовного посланьяМне на пользу сверх всего.Чтобы взять Сеуту[1], надоДесять тысяч верховых.Тарудант пришлет мне ихК ускорению осады.Дай ответ, что путь нашелК будущим твоим объятьямТот, кто мне придется зятем,Мой наследуя престол.

Феникс (в сторону)

О аллах!

Король

Ты вся в слезах?

Феникс (в сторону)

Сватовство — моя кончина.

Король

Дай узнать мне слез причину.

Феникс

Мне велит дочерний страхСтаршим подчиняться сразу.

(В сторону.)

Мулей, пропадай наш брак!

(Громко.)

Я молчу, но это знак,Что послушна я приказу.

(В сторону.)

Только все наоборот:Лжет душа моя, смиряясь,И язык мой, притворяясь,Ложь за правду выдает.

Король

На, возьми портрет.

Феникс (в сторону)

И тутРуки лгут, приняв насилу,Что душе моей не мило.

Пушечный выстрел.

Зара

Это Мулея салют,Он сейчас причалил к суше.

Король

Рад его возврату в порт.

Появляется Мулей с жезлом командующего в руке.

Явление пятое

Те же и Мулей.

Мулей

Я у ног твоих простерт.

Король

Верь душой в мое радушье.

Мулей

Кто достиг таких высот,Перед кем, властитель света,Дочь твоя слова приветаУгадать без слов дает,Убежден в твоем приеме.Руку мне подай, княжна, —Мне она как знак нужнаМилости в отцовском доме.Я ведь жизни не щажу,Я терплю нужду и беды,Добывая вам победу,Прославляя госпожу.

(В сторону.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.