Робер Ламуре - Супница Страница 10

Тут можно читать бесплатно Робер Ламуре - Супница. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Робер Ламуре - Супница читать онлайн бесплатно

Робер Ламуре - Супница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Робер Ламуре

Брижитта (смущенно). Кто?

Виолетта. Мсье Робер! В Бордо. К обеду вернется.

Брижитта. Но… тетя… я просто пришла с вами немного поговорить…

Виолетта (лукаво). Спасибо, дорогая! (Снова мечтательно.) Очень достойный человек этот мсье Робер! Не понимаю, что твой отец имеет против!

Брижитта. Против мсье Роббера?

Виолетта. Да! Я сказала ему, что мсье Робер был бы для тебя прекрасной партией, а он заорал, что нет! Не пойму почему!

Брижитта. Наверно, потому, что он не хочет, чтобы я ушла из дома!

Виолетта. Я не о том! Почему он так взвинтился? Вроде бы нет оснований. Очень он стал нервный последнее время! Ему бы надо как следует отдохнуть!

Брижитта. Знаете, тетя, у него большие неприятности!

Виолетта. Какие?

Брижитта. Нет денег!

Виолетта. Родная моя, сколько я его помню, у него всегда эти неприятности. Впрочем, как и у его отца! И как у его деда! В семье это передается по мужской линии!

Брижитта. Но мне кажется, на этот раз все очень серьезно…

Виолетта. Не волнуйся! Трудности в конце месяца – обычное дело.

Брижитта. Нет, тетя… на этот раз… придется продать фабрику!

Виолетта (подскакивая). Что ты сказала? Продать фабрику?

Брижитта. Да! Фабрика будет продана! Я знаю! И естественно, папа места себе не находит!

Виолетта (разгневанно). Продать фабрику! Никогда Дюбары так не поступали!

Брижитта. Тетя, но у него нет другого выхода! Оборудование устарело! Надо вкладывать миллионы и миллионы!

Виолетта. Кто это сказал?

Брижитта. На прошлой неделе у нас дома обедали инженеры… Я слышала, что они говорили! Они говорили, что папа и так сделал невозможное, чтобы спасти предприятие!

Виолетта. Не уверена!

Брижитта. А я, тетя, уверена! Я вижу, как он живет! Последние пять лет он не оставлял фабрику ни на один день… Поэтому он и стал таким нервным… Он уже не отдает себе отчета ни в своих словах, ни в своих поступках! По-моему, уж лучше фабрику продать! А то еще он заболеет… Когда у папы нет неприятностей, с ним так хорошо! Он замечательный человек! Не часто это бывает… Кроме того, он терпеть не может краны и трубы. Он хотел быть морским офицером!

Виолетта. Правда! Но морская школа не захотела, чтобы он им стал, не сдав сначала вступительных экзаменов!

Брижитта. Но, знаешь, экзамены… аттестаты…

Виолетта. Вот именно! А без аттестатов приходится нанимать банковских грабителей!

Брижитта. Я что-то не понимаю.

Виолетта. Важно, что я понимаю!

Брижитта. Во всяком случае… он тянет эту лямку ради семьи… и двадцать лет за это расплачивается!

Виолетта. Или, вернее сказать, не расплачивается! (Смягчаясь.) Моряк или сантехник… дорогая, в жизни все нелегко!.. А что он краны не любит! Я вот всю жизнь себе во всем отказывала, чтобы сохранить семейные виноградники! А вина терпеть не могу!

Брижитта. Но виноградники, тетя, это – другое дело… У тебя с ними никаких забот, ты их сдаешь в аренду! Если бы папа мог сдать фабрику…

Виолетта. Брижитта, много ты понимаешь, чтобы об этом судить! (Встает, приветливо улыбаясь.) Хочешь, пойдем навстречу мсье Роберу? У него, наверно, тоже свои неприятности! Отключимся от своих, переключимся на чужие!

Брижитта (восхищенно). Он недоволен своей коробкой скоростей!

Виолетта. Вот видишь! Но продавать машину не собирается!

Они уходят через террасу. Почти сразу же из кухни появляется Жермена.

Жермена (зовет). Мадам!.. (Подходит к лестнице.) Наверху кто-нибудь есть? (Направляется к террасе.) Негодяй, прикончил всех! (Уходит.)

Медленно открывается дверь погреба. Появляется Робер, ее соучастник, и бесшумно прячется в коридоре, ведущем в комнату Виолетты. Жермена возвращается с террасы и уже почти подходит к кухне, как из коридора выпрыгивает Робер и грубо хватает ее за руку.

Жермена (испуганно). Робер! Ты откуда!

Робер (сердито). Из карцера для винных бутылок!

Жермена. Что ты там забыл?

Робер. С одиннадцати часов я торчал за рощей! Потом мне надоело и я влез в погреб через вентилятор!

Жермена. Тебя кто-нибудь видел?

Робер. Никто! Здесь как в тюремных коридорах.

Жермена. Куда они все подевались?

Робер. Разошлись! А ты где была?

Жермена. Меня арестовали, но сегодня утром я сбежала! Жюльен раскололся!

Робер. Жюльен? Но тогда… он всех нас заложит!

Жермена. То, что мы отсиживаемся в этом районе, они уже знают!

Р о б e p. A что с тобой?

Жермена. Устроили очную ставку! Притащили Жюльена… Он заявил: «С этой девицей незнаком! О чем глубоко сожалею!» Ты же знаешь, как он умеет устраивать Версаль!

Робер. Версаль – да, но жаль, не умеет тихо работать! Если бы не он, я бы не пришил охранника!

Жермена. Ты его и не пришил! Он окочурился только через пять месяцев!

Робер. Ну и что? Не от простуды же!

Жермена. Нет… но… наверно, врачи плохие!

Со стороны террасы слышен голос, напевающий веселую мелодию.

Сматывай удочки!

Робер бросает взгляд на террасу.

Робер. Если она меня увидит, я стреляю!

Жермена. Ты что – кретин?

Через одну из двух дверей входит Брижитта, одновременно Жермена и Робер незаметно выходят через другую. Брижитта на короткое время исчезает в коридоре, затем возвращается, неся в руках шарф. Она выходит так же, как вошла. А Жepмена и Робер появляются так же, как вышли.

Робер. Ладно… А что это за история с супницей?

Жермена. Старуху видал?

Робер. Да!

Жермена. Если она отдаст концы, племяннику обломится триста кусков наследства!

Робер. Рад за него!

Жермена. Слушай, Робер! А если чуть-чуть ускорить дату блаженной кончины – сто пятьдесят кусков будет для нас. И через месяц!

Робер {недоверчиво). Ты здесь что, пьешь из горла?

Жермена. Зачем бы я тебя сюда звала! Объясняю доступно: я отправляю старуху к тебе в подвал, ты ее – хрясь! – и смываешься. А я пока что прячусь здесь. Идет?

Робер (колеблясь). Да…

Жермена. Давай!

Робер (сломя голову бросаясь в погреб). Черт побери!

Клеман появляется на террасе.

Клeмaн. Полиция!

Жермена (подходя ближе к погребу). Все ваши шутки…

(говорит громко, чтобы услышал Робер) жандармские!

Клеман. Я как раз штраф выписывал, вижу – ты выходишь из автобуса… Они тебя выпустили?

Жермена. Я невиновна!

Клеман. Тем лучше! Получила мои апельсины?

Жермена. Ах да! Так трогательно! Я их есть не могла, комок в горле стоял!

Клеман. Спасибо тебе за эти слова…

Жермена (ластясь к нему). Медвежоночек мой, окажи мне маленькую услугу!

Клеман. Это… смотря что…

Жермена. Меня здесь нет!

Клеман. Как нет?

Жермена. Если тебя спросят – ты меня не видел!

Клеман. Не видел… когда? Сейчас?

Жермена. Именно!

Клеман. Но… почему?

Жермена. Не задавай вопросов… и в воскресенье пойдем гулять! И я буду с тобой еще ласковей, чем раньше!

Клеман. Ну, тогда… ладно! И потом… я ведь не обязан был приходить! Но… в воскресенье… точно?

Жермена. Если наберешь в рот воды, считай – заметано! А теперь – ноги в руки!

Клеман направляется к террасе, оборачивается.

Клеман. А ты правда невиновна?

Жермена. Радость моя! Если бы я была виновна, была бы я здесь?

Клеман. Хотя верно! Значит – до воскресенья? (Быстро выходит.)

Робер открывает дверь погреба.

Робер (в ярости). Что здесь происходит?

Жермена. Полицейский болван… (Смотрит на террасу.) Возвращается!

Робер снова бросается в погреб, Жермена быстро закрывает за ним дверь.

Клеман (врывается вихрем). Краги! (Видя Жермену, в странной позе застывшую перед дверью погреба.) Что ты там делаешь?

Жермена. Закрываю дверь, котик!

Клеман. Чем-нибудь тебе помочь?

Жермена. Сгинь, пожалуйста!

Клеман (берет краги с секретера.) До воскресенья! (Уходит.)

Снова появляется Робер, он вне себя от ярости.

Робер. Ты со мной в кошки-мышки играешь?

Жермена (следя за террасой). Старуха прется! Прячься!

Робер (снова бросается в погреб). Глупее ты еще никогда не придумывала!

Жермена захлопывает за ним дверь погреба и быстро взбегает по лестнице. С террасы входят Виолетта, Брижитта и Жан Франсуа.

Виолетта (добравшись до своего кресла). …совсем не так, как теперь! В мое время машины без крепких слов не заводились! Брали рукоятку, крутили, посылали всех куда подальше – и мотор запускался! Я не разу не слышала, чтобы мой отец отъезжал от дома иначе! (Жану Франсуа, который слушает с вежливой улыбкой.) А ваши родители, мсье, еще в добром здравии?…

Жан Франсуа. Да, мадам…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.