Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны Страница 10

Тут можно читать бесплатно Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны читать онлайн бесплатно

Тирсо Молина - Дон Хиль Зеленые штаны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тирсо Молина

Кинтана

Я сам и отвез: от слезСеньора очень ослабела.Она под сердцем плод несет…

Дон Мартин

Что, что?..

Кинтана

…И ей не в шутку худо:Какое ни сготовят блюдо,Она возьмет кусочек в ротИ все отдаст. Ее качает,Стоять не может на ногах,А исхудала — просто страх!Увидеть вас она не чает.Сеньор! Я не могу молчать:Вам поскорей вернуться надо,Не то, глядишь, свое же чадоВы сгубите, сгубивши мать.

Дон Мартин

А я, сознáюсь, дал бы слово,Что здесь уже давно онаИ что без отдыха и снаМеня преследует.

Кинтана

Ну, что вы!Так плохо думать о жене,Сеньор, ей-богу, не годится.

Дон Мартин

Она могла перерядиться,Да и нагрянуть.

Кинтана

В тишинеМонастыря, вдали от света,Она молитвы шлет сейчас,Чтоб от греха вас бог упас.Не верите? Записка этаДолжна вас убедить, что яНе лгу.

Дон Мартин

Ты прав. Так много болиВ ее письме, что поневолеРастрогалась душа моя.Хотел я в собственные рукиПодать прошенье королю,А женских слез я не терплю,И вот, чтоб избежать докуки,Тайком уехал. Разве могЯ знать, что это так встревожитМою жену и занеможетОна, уже неся залогЛюбви и преданной и страстной?Недели не пройдет, клянусь,Как я к ногам ее вернусь:Она важней всех дел.

Кинтана

Прекрасно.А я уехать поспешу.Еще бы: за такие вестиСеньора наградит по честиГонца.

Дон Мартин

Я тотчас напишу.Пока на город поглазей-ка.Ты где жилье нашел? ТебяЯ поселил бы у себя,Но тут нашлась одна лазейка,Чтоб делу дать скорейший ход, —Меня стеснишь ты…

Кинтана

Возле домаПарáдеса живу.

Дон Мартин

ЗнакомоМне это место.

Кинтана

Ну так вот,Вы утром во дворец хотитеСвое прошенье отнести —Мое подворье по пути:Тогда письмо мне и вручите.

Дон Мартин

Идет. Так, значит, на заре.(В сторону.)Придя ко мне, он без усилийОткрыл бы дон Мартина в Хиле:Тогда конец моей игре.

Кинтана (в сторону)

Должно быть, час довольно поздний,А дел еще невпроворот.

Дон Мартин

Встречай же завтра у ворот.

Кинтана (в сторону)

Чем кончатся все эти козни?

(Уходит.)

Явление второе

Дон Мартин один.

Дон Мартин

Выходит, я почти отец.Да… Я почти глава семейства.Пожалуй, мой побег — злодейство.Пора вернуться, наконец.Хуана мне подарит сына,А я — я на другой женюсь?Увы! Я сам себя стыжусь.Нет, недостойна дворянинаТакая ложь. Приходит часВернуться мне в свои поместья.

Явление третье

Дон Мартин, дон Хуан.

Дон Хуан

Сеньор дон Хиль! Имею честь яНа поединок вызвать вас.Вы храбры, можно ль сомневаться!Потребна храбрость, чтобы так,Не отступая ни на шаг,Насильно дамы домогаться.Ее покой я берегу —Не вовсе чужд я этой даме,Давайте ж встретимся мы с вамиБез промедленья на лугуИль на мосту, и, безусловно,Вы сможете там проявитьСвою воинственную прыть,Как проявили пыл любовный.

Дон Мартин

Прошу вас остудить накал.О да, вы блещете отвагой,Но охладительницей-шпагойИ не таких я охлаждал.От ярости слабеет сила,Дрожит рука и слепнет взор…Я вот что предложу, сеньорПусть та, что сердце вам пленила,Да и меня свела с ума,Пусть эта дивная сеньора,Предмет желаний и раздора,Ответ обоим даст сама.И если «нет» пронзит мне душу,А вам он промолвит «да»,Без боя отступлюсь тогдаИ ваше счастье не нарушу.

Дон Хуан

Она сказала, что не можетВам отказать, что под венецИдти ей приказал отец.Кто ж, как не я, Инес поможет,Кто вызволит любовь мою?Тотчас должны вы отступитьсяИли со мною насмерть биться:Погибну или вас убью.

Дон Мартин

Я не ослышался? Так, значит,Отцу не смея возражать,Инес моей согласна стать?

Дон Хуан

Бедняжка дни и ночи плачет,Но, чтя желанья старикаИ растоптав свои желанья,Идти готова на закланье.

Дон Мартин

Но я свалял бы дурака,Себя я начал презирать бы,Когда бы выпустил из рукДобычу верную и вдругРешил: «А ну, сражусь до свадьбы!»Сыграю на руку я вам.Раскиньте-ка умом вы сами:Случиться может так, что вамиОтправлен буду я к отцам,Мое освободится место,И вы — не это ль ваша цель? —Ликуя, ляжете в постельС моей нетронутой невестой.Ну нет, сеньор! Я не таковИ непорочностью девицыСумею сам распорядиться.А через месяц я готовК услугам вашим, кавальеро.

Дон Хуан

Вы слишком малодушны ильСпесивы чересчур, дон Хиль.Перейдена терпенья мера!Вам от меня не ускользнуть,Убью, как пса, без сожалений!К предмету ваших вожделенийПрегорожу навеки путь!

(Уходит.)

Явление четвертое

Дон Мартин один.

Дон Мартин

Безумец, гневом обуянный,Моим бесстрастьем усмирен,А я и рад, и окрылен,И больше не боюсь Хуана!Нет, не вернусь в Вальядолид.Инес богата и прекраснаИ выйти за меня согласна,И значит, бог меня простит!

Явление пятое

Дон Мартин, Осорьо

Осорьо

А я уж думал, вы пропали:Ищу, ищу…

Дон Мартин

Ты не забылЗайти на почту?

Осорьо

Что вы! БылИ взял пакет.

Дон Мартин

Не от отца ли?

Осорьо

А от кого еще вам ждать?Листал, листал почтовый список,Вам — ничего. Конец уж близок,И вдруг под номером сто пятьНашел.

(Отдает пакет.)

Дон Мартин (вскрывает пакет)

С приказом полагаю,На денежки?

Осорьо

Что за вопрос!

Дон Мартин (читает)

«Дон Хилю де… де Альборнос».

Осорьо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.