Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра Страница 12
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра читать онлайн бесплатно
Тебя встречать на море и на суше
Нам надо было, чтобы вызывал
Твой каждый шаг приветственные клики.
ОктавияМой добрый брат, я так сама хотела,
Никто меня не принуждал. Мой муж,
Узнав, что ты готовишься к войне,
Со мною поделился горькой вестью.
Я попросила, чтоб он мне позволил
Вернуться в Рим, — и согласился он.
ЦезарьА как не согласиться, если ты
Стоишь меж ним и похотью его.
ОктавияНе говори так, брат.
ЦезарьЗа ним слежу я.
Мне ветер о делах его доносит.
Где он сейчас?
ОктавияВ Афинах, милый брат.
ЦезарьКак ты обманута! Опять сманила
Его к себе в Египет Клеопатра.
Свою империю он отдал шлюхе.
Теперь, к войне готовясь, у себя
Они собрали всех царей восточных:
Там Бокх — ливийский царь; Адал — фракийский;
Понтийский царь; царь аравийский Малх;
Царь пафлагонский Филадельф; царь Ирод;
Монарх каппадокийский. Архелай;
Властитель комагенский Митридат;
Цари ликаонийский и мидийский
Аминт и Полемон, и тьма других.26
ОктавияО, горе мне! Я сердце разделила
Меж двух друзей, что сделались врагами.
ЦезарьДобро пожаловать. Твои посланья
Заставили меня с разрывом медлить,
Пока не стало ясно мне, что ты
Обманута, а нам грозит опасность.
Будь стойкой. С неизбежностью суровой
Не спорь, но предоставь самой судьбе
Осуществить ее предначертанья.
Ты мне дороже всех людей на свете.
Тебя позорно предали. И боги
Нас изберут орудием своим,
Чтоб наказать обидчика. Утешься.
Все рады здесь тебе.
АгриппаДа, госпожа.
МеценатДобро пожаловать. Сердца всех римлян
Полны любовью, жалостью к тебе.
И лишь один беспутный Марк Антоний,
В грехе погрязший, оттолкнул тебя
И отдал власть свою развратной твари,
Решившей, видно, взбаламутить мир.
ОктавияДа правда ль это, брат?
ЦезарьУвы, все правда.
Добро пожаловать, сестра. Прошу,
Будь терпеливой. Милая сестра!
Уходят.
СЦЕНА 7
Лагерь Антония близ мыса Акциума.27
Входят Клеопатра и Энобарб.
КлеопатраЯ разочтусь с тобой, не сомневайся.
ЭнобарбЗа что? За что? За что?
КлеопатраТы говорил, что мне не подобает
При войске быть.
ЭнобарбА разве подобает?
КлеопатраНо если мы союзники в войне,
То почему бы мне тут и не быть?
Энобарб(в сторону)
Отвечу так: когда б держали в войске
Не только жеребцов, но и кобыл,
От жеребца не много было б толку:
Вскочил бы вместе с всадником своим
Он на кобылу.
КлеопатраЧто ты там бормочешь?
ЭнобарбАнтонию ты будешь лишь помехой.
Не на тебя сейчас он должен тратить
Отвагу, ум и время. Уж и так
О легкомыслии его твердят.
Толкуют в Риме, что твои служанки
И евнух твой ведут эту войну.
КлеопатраДа сгинет Рим! Пусть языки отсохнут
У говорящих так. Я правлю царством
И наравне с мужчинами должна
Участвовать в походе. Не перечь!
Я все равно останусь здесь.
ЭнобарбМолчу.
А вот наш вождь.
Входят Антоний и Канидий.
АнтонийНе странно ли, Канидий,
Что от Брундизия28 и от Tapeнта29
Так быстро Ионическое море
Он пересек и захватил Торину30? —
Ты слышала о том, моя любовь?
КлеопатраПроворство удивляет лишь лентяев.
АнтонийВот молодец! Какой воитель смог бы
Медлительность так метко заклеймить? —
Канидий, мы сразимся с ним на море.
КлеопатраНа море! Где ж еще?
КанидийНо почему?
АнтонийНа бой морской нас вызывает Цезарь.
ЭнобарбПодумаешь! А разве ты пред тем
Не вызывал его на поединок?
КанидийС тем чтобы при Фарсале биться вам,31
Где Юлий Цезарь победил Помпея.
Твое невыгодное предложенье
Не принял враг, — ты так же поступи.
ЭнобарбДрянной народ на кораблях твоих:
Погонщики ослов да землепашцы,
Поверстанные наскоро в матросы.
А ведь у Цезаря те моряки,
Которыми разбит был Секст Помпей.
Его суда легки, твои громоздки.
Стыда не будет в том, что, бой морской
Отвергнув, ты сразишься с ним на суше.
АнтонийНет, в море! В море!
ЭнобарбДоблестнейший вождь!
На это согласясь, пренебрежешь
Ты полководческим своим искусством;
Посеешь ты смущенье в легионах,
Где много ветеранов. Опыт твой
Останется тогда без примененья.
Зачем, покинув верный путь к успеху,
Отдать свою судьбу ты хочешь риску,
Случайности?
АнтонийНа море я сражусь.
КлеопатраИ у меня есть шестьдесят галер,
Таких еще и Цезарь ваш не видел.
АнтонийЧасть кораблей сожжем. Командой их
Суда оставшиеся укрепим
И Цезаря при Акциуме встретим.
А если на море не одолеем,
На суше бой дадим. —
Входит гонец.
Какие вести?
ГонецМой повелитель, подтвердилась весть,
Что Цезарь взял Торину.
АнтонийСам Цезарь? Быть не может… Странно мне,
Что так продвинулись его войска. —
Итак, все девятнадцать легионов,
Двенадцать тысяч всадников в придачу
Возьми, Канидий, под свое начало.
Я — на корабль. — Пойдем, моя Фетида32!
Входит старый солдат.
Ну, что мне скажет славный ветеран?
СолдатНе дело биться в море, император,
Вверять свою судьбу гнилым доскам.
Вот меч мой, вот рубцы мои — им верь.
Пусть финикийцы или египтяне
Барахтаются на воде, как утки, —
Мы, римляне, привыкли побеждать,
Ногою твердой стоя на земле.
АнтонийДовольно! — На суда!
Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
СолдатЯ прав, могу поклясться Геркулесом.
КанидийТы прав, солдат, но полководец наш
В себе не волен. Вождь — на поводу.
А мы у бабы ходим под началом.
СолдатТебе подчинена пехота вся
И конница?
КанидийНачальствуют над флотом
Публикола, Марк Юстий, Марк Октавий
И Целий. Я ж начальствую на суше.
Но Цезарь-то каков? Вот быстрота!
СолдатЕще из Рима он не выступал,
Как двинулись уже его войска,
На мелкие отряды разделившись
И тем введя лазутчиков в обман.
КанидийА кто командует его войсками?
СолдатПо слухам, некий Тавр.
КанидийОн мне знаком.
Входит гонец.
ГонецТы нужен императору, Канидий.
КанидийЧревато наше время новостями,
И каждый миг приносит новый плод.
Уходят.
СЦЕНА 8
Равнина близ Акциума.
Входят Цезарь и Тавр с военачальниками.
ЦезарьТавр!
ТаврСлушаю.
ЦезарьНе принимай сраженья
До окончания морского боя.
Вот в свитке указания мои.
От них не отклоняйся. Знай одно:
Все будущее наше здесь решится.
Уходят.
СЦЕНА 9
Другая часть равнины.
Входят Антоний и Энобарб.
АнтонийМы конницу поставим за холмом
Пред войском Цезаря. Оттуда сможем
Галеры вражеские сосчитать,
А далее поступим, как решили.
Уходят.
СЦЕНА 10
Другая часть равнины.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.