Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра Страница 13

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Входит Канидий с войском; они проходят с одной стороны сцены.

Входит Тавр с войском; они проходят с другой стороны сцены.

Слышен шум морского сражения. Входит Энобарб.

Энобарб

Конец! Конец! Всему конец! Проклятье!

«Антониада», судно Клеопатры,

Руль повернув, пустилась наутек.

Все шестьдесят египетских галер —

За нею вслед. О, лучше б мне ослепнуть!

Входит Скар.

Скар

О небеса! О силы преисподней!

Энобарб

В чем дело, Скар? Чего яришься ты?

Скар

Утратили мы больше чем полмира

От глупости. Провинции и царства

Швырнули мы в обмен на поцелуй!

Энобарб

Чем кончится сраженье, как считаешь?

Скар

Чем кончится бубонная чума?

Конечно, смертью. Пусть возьмет проказа

Распутную египетскую тварь!

В разгаре битвы, в миг, когда успех

И пораженье были близнецами,

А может, первый старше был, — она,

Поставив паруса, помчалась прочь,

Ни дать ни взять как в жаркий летний день

Ужаленная оводом корова!

Энобарб

Я видел. Но не вынесли глаза

Такого зрелища, и больше я

Смотреть не мог.

Скар

Когда она умчалась,

Антоний, жертва колдовства ее,

Расправил крылья-паруса и вслед,

Как селезень влюбленный, устремился,

Оставив бой на произвол судьбы.

Такого срама я еще не видел.

Отвага, честь и опыт никогда

Не падали так низко.

Энобарб

Горе! Горе!

Входит Канидий.

Канидий

Чуть дышит наше воинское счастье

И тонет в море. Будь наш полководец

Тем, кем он был, мы б выиграли бой.

Своим позорным бегством подал он

Нам всем пример.

Энобарб

(в сторону)

Ах вот ты что задумал?

Тогда и в самом деле нам конец.

Канидий

Они направились к Пелопоннесу33.

Скар

Недалеко. И я туда. Посмотрим,

Что будет дальше.

Канидий

С армией своей

Я сдамся Цезарю. Пример мне подан

Уже шестью союзными царями.

Энобарб

Звезда Антония померкла. Все же

Я следую за ней, хотя мой ум

Противодействует, как встречный ветер.

Уходят.

СЦЕНА 11

Александрия. Зал во дворце.

Входит Антоний со свитой.

Антоний

Вы слышите? Земля как будто стонет,

Прося, чтоб я не попирал ее;

Носить Антония она стыдится.

Друзья мои, такая тьма вокруг,

Что в мире не найти уж мне дороги.

Там есть груженный золотом корабль.

Казну между собою поделив.

Бегите. С Цезарем вы сговоритесь.

Приближенные

Бежать? Нет, никогда!

Антоний

Я сам бежал,

Я трусов научил, как надо спину

Показывать врагу. — Друзья, бегите!

Я выбрал путь, где обойдусь без вас.

Спасайтесь! В гавани казну найдете,

Все ваше. — О! Сгорю я со стыда,

Взглянув на ту, за кем вослед пустился.

И волосы мои в междоусобье:

Седые выговаривают черным

За безрассудство; черные — седым

За трусость и влюбленность. О друзья!

Бегите. Я вас письмами снабжу,

Которые расчистят вам дорогу.

Не надо скорбных лиц. Примите выход,

Предложенный отчаяньем моим.

Предавший сам себя да будет предан.

Бегите прямо к морю, на корабль,

Я вам дарю сокровища и судно.

Оставьте же меня. Я вас прошу.

Прошу, — приказывать не смею больше.

Итак, прошу. Мы свидимся еще.

(Садится.)

Входят Эрос и Клеопатра, которую ведут под руки Хармиана и Ирада.

Эрос

Царица, подойди к нему, утешь.

Ирада

О, подойди, царица!

Хармиана

Утешь его! Что делать, госпожа.

Клеопатра

Я сяду. О Юнона!

Антоний

Нет, нет, нет, нет, нет!

Эрос

Взгляни же, император.

Антоний

О стыд! Стыд! Стыд!

Хармиана

Царица!

Ирада

Дорогая госпожа!

Эрос

О повелитель мой!

Антоний

Да… Цезарь… При Филиппах, как плясун,

Держал в руках он меч34 свой бесполезный.

А мной в тот день сражен был тощий Кассий,35

Прикончен был отчаявшийся Брут…

Он действовал руками подчиненных,

Он был несведущ в воинском искусстве, —

И вот теперь… А впрочем, все равно.

Клеопатра

Ах! Помогите мне!

Эрос

Мой господин, царица здесь, царица.

Ирада

Царица, подойди, заговори с ним.

Раздавлен он стыдом.

Клеопатра

Ну хорошо… Я обопрусь на вас.

О!..

Эрос

Встань же, господин мой благородный. —

Царица приближается к тебе,

Едва ступает, голову повесив.

Воспрянь же духом, иль она умрет.

Антоний

Я над своею славой надругался.

Позорнейшее бегство!..

Эрос

Здесь царица!

Антоний

О! Египтянка, до чего меня

Ты довела! Ну что же, полюбуйся,

Как я страдаю, глядя со стыдом

На все, что я разбил и обесчестил.

Клеопатра

О господин! О повелитель мой!

Прости моим пугливым парусам.

Не знала я, что бросишься ты следом.

Антоний

Ты это знала, египтянка, знала —

Руль сердца моего в твоих руках,

И за тобой последую я всюду.

Ты знала, что душой моей владеешь,

Что твоего достаточно кивка,

И я веления богов нарушу.

Клеопатра

Прости меня!..

Антоний

Придется мне теперь

Послов смиренно посылать к мальчишке,

Заискивать, хитрить и унижаться —

Мне, кто играл небрежно полумиром,

Вязал и разрубал узлы судьбы!

Ты знала — завоеван я тобой,

Ослаб мой меч, опутанный любовью,

И подчиняется во всем лишь ей.

Клеопатра

Прости меня!.. Прости меня!..

Антоний

Не плачь.

Дороже мне одна твоя слеза

Всего, что я стяжал и что утратил.

Один твой поцелуй все возместит. —

Наставника своих детей отправил

Я к Цезарю послом. Он не вернулся? —

Любовь моя, весь налит я свинцом. —

Эй, вы, кто там, — вина, еды подайте. —

А, все равно! Пусть роком я гоним,

Тем с большим вызовом смеюсь над ним!

Уходят.

СЦЕНА 12

Лагерь Цезаря в Египте.

Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.

Цезарь

Пускай посол Антония войдет. —

Кто он такой?

Долабелла

Наставник их детей.

Как должен быть ощипан наш Антоний,

Чтоб нам послать столь жалкую пушинку

Из своего крыла. А ведь давно ли

Гонцами отряжать он мог царей.

Входит Евфроний.

Цезарь

Приблизься. Говори.

Евфроний

Кто б ни был я,

Я как посол Антония явился.

Я в замыслах его не больше значил

До сей поры, чем капля в океане.

Цезарь

Пусть будет так. С чем прислан ты ко мне?

Евфроний

Властителя судьбы своей Антоний

Приветствует и просит позволенья

Остаться здесь, в Египте. Если ж нет,

Он просит меньшего: позволь ему

В Афинах жить как частному лицу,

Дышать под небом, по земле ступать.

А Клеопатра просит, чтобы Цезарь,

Пред чьим могуществом она склонилась,

Не отнимал корону Птолемеев36

У сыновей ее. Ведь их судьба

В твоих руках.

Цезарь

Я глух ко всяким просьбам

Антония. А что до Клеопатры,

То слушать просьб ее не стану я,

Пока не будет изгнан из Египта

Иль умерщвлен ее любовник жалкий.

А при таком условии готов

Я ей помочь. Вот мой ответ обоим.

Евфроний

Удача да сопутствует тебе.

Цезарь

Пускай его проводят через лагерь.

Евфроний уходит.

Тирей, для красноречья твоего

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.