Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 15

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Уходят.

Сцена III

Французский лагерь возле Дувра.

Входят Кент и Придворный.

Кент

Не знаете ли вы, почему король так спешно отплыл во Францию?

Придворный

Я слышал, что причиной было важнейшее дело, связанное с безопасностью государства, оно призвало его назад.

Кент

Кого оставил он во главе войска?

Придворный

Маршала Ла Фара.

Кент

Доставленные вами письма, сэр,Должно быть, поразили королеву?

Придворный

Да, сэр; она при мне их прочитала,И по ее щекам катились слезы;Она, казалось, удержать пыталасьБунтующие чувства, но мятежНе утихал.

Кент

Каков же был исход:Разгневалась она иль огорчилась?

Придворный

Скорее опечалилась; но гореОна старалась побороть смиреньем;Одно другому придавало прелесть,Как дождь и солнце. Губы улыбались,А на глаза навертывались слезыИ как жемчужины с ресниц слетали…Скажу короче: если бы всех женщинТак красила печаль, печаль бы сталаЖеланной гостьей.

Кент

Что она сказала?

Придворный

Раз или два шепнула, задыхаясь:«Отец!» Потом с укором: «Сестры, сестры!В ночь, в бурю? Кент! Отец! Не может быть!Кто после этого поверит в жалость?О сестры, сестры! Поношенье женщин!»Тут не смогла она сдержать рыданийИ, отвернувшись, убежала прочь,Чтоб горевать одна.

Кент

Ужели звездыТак управляют нашею судьбой,Что могут у одной и той же парыТакие дети разные рождаться? —С тех пор вы говорили с ней?

Придворный

Ни разу.

Кент

Но это было прежде, чем корольОтплыл во Францию?

Придворный

Неделей позже.

Кент

Сэр, бедный Лир, расстроенный в уме, —Здесь, в городе. В моменты просветленьяОн понимает все, но видеть дочьУпорно не желает.

Придворный

Почему же?

Кент

Мешает жгучий стыд: он не забыл,Как обошелся с ней несправедливо:Лишил отцовского благословеньяИ на чужбину отпустил, отдавВсе, что имел, ее свирепым сестрам.Стыд этот, как отравленное жало,Горит в его мозгу и не даетУвидеться с Корделией.

Придворный

Увы,Несчастный человек!

Кент

Что слышно, сэр,О герцогах?

Придворный

Насколько мне известно,Их армия готова к выступленью.

Кент

Сэр, я хочу вам поручить заботуО нашем короле: я должен втайнеЗаняться чрезвычайно важным делом.Когда, вернувшись, я сниму личину,Вы не раскаетесь в своем доверье.Прошу вас, следуйте за мной.

Уходят.

Сцена IV

Там же. Королевский шатер.

Входят солдаты со знаменами и барабанным боем.

За ними Корделия и Врач.

Корделия

Его тут видели совсем недавно —Увы, безумного, как шторм на море;Он песни пел, увенчанный коронойИз плевелов, крапивы, горицвета,Болиголова, лопухов, осотаИ прочих диких трав, что засоряютРастущий хлеб. Пошлите сто солдат,Обшарьте всю округу и доставьтеЕго сюда.

Капитан уходит.

Способна ли наукаВернуть ему утраченный рассудок?Кто исцелит его, получит все,Чем я владею.

Врач

Средства есть, мадам.Сон – лучшая сиделка для больного;В природе сыщется немало зелий,Способных дать скорбящему покойИ сон целебный.

Корделия

О благие травы,Таинственные отпрыски Земли,Я орошу вас целым ливнем слез,Чтоб вы росли скорей! – Прошу вас, доктор,Сыщите благодетельное зелье,Пока страданий нестерпимый гнетИ гнев неудержимый не убилиНесчастного отца.

Входит гонец.

Гонец

Вам донесенье,Мадам: британские войска подходят.

Корделия

Мы это знаем и готовы к встрече.Несчастный мой отец! Из-за тебяЯ снова в Англии. Король ФранцузскийОтветил, после многих колебаний,Моим слезам и просьбам неотступным.Не честолюбье нашу рать подвигло,А лишь горячая любовь к отцуИ сострадание к его обидам.Скорей бы мне его обнять!

Уходят.

Сцена V

Замок Глостера.

Входят Регана и Освальд.

Регана

Собрал ли войско брат наш?

Освальд

Да, мадам.

Регана

И сам его возглавил?

Освальд

С неохотой.Его жена храбрее, чем он сам.

Регана

Видался ль Эдмунд с вашим господином?

Освальд

Нет, леди.

Регана

Что понудило сеструПисать посланье графу?

Освальд

Я не знаю.

Регана

Здесь его нет, увы; он отбыл спешно…Как было глупо, выколов глаза,Оставить Глостера в живых! Повсюду,Где появляется, он возбуждаетГнев против нас. Я думаю, лорд ЭдмундИз сострадания решил пресечьЖизнь эту, ставшую кромешной мукой;А заодно разведать, где французы.

Освальд

Я должен отыскать его, мадам,Чтобы вручить письмо.

Регана

Останьтесь с нами;Пути небезопасны.

Освальд

Не могу.От госпожи дано мне повеленье.

Регана

Зачем ей вздумалось писать? МоглаИ на словах все передать, что нужно.Хотела бы я знать, что тут сокрыто!Быть может… – Сэр, я отблагодарю:Позвольте мне прочесть…

Освальд

Мадам, как можно!

Регана

Могу поклясться, что моя сестраНе любит мужа; в прошлый раз онаБросала недвусмысленные взглядыНа Эдмунда. Вы, знаю, к ней близки…

Освальд

Я – к ней?

Регана

Я знаю, что я говорю:Вы – к ней. Прошу вас кое-что усвоить.Мой муж убит; мы с Эдмундом в согласье;Он более подходит мне в супруги,Чем ей в любовники. Найдете графа —Так и скажите, чтоб не сомневался.А герцогине, вашей госпоже,Извольте передать: пускай забудетПустую эту блажь. Итак, езжайте.Увидите изменника слепого —Прикончите его; награда ждет.

Освальд

Мадам, не сомневайтесь: если встречу,Я докажу, на чьей я стороне.

Регана

Прощайте.

Уходят.

Сцена VI

Поле возле Дувра.

Входят Глостер и Эдгар.

Глостер

Когда ж мы наконец взойдем на гору?

Эдгар

Уже восходим. Склон довольно крут.

Глостер

Мне кажется, тут ровная дорога.

Эдгар

Да нет, подъем. Вы слышите шум моря?

Глостер

Не слышу.

Эдгар

Значит, при утрате зреньяИ слух слабеет.

Глостер

Может быть, что так.Мне кажется, твой голос изменился,И говорить ты лучше стал, разумней.

Эдгар

Куда там! Если в чем я изменился,То лишь в одежде.

Глостер

Стала речь ясней.

Эдгар

Сэр, мы дошли. Та самая гора.С обрыва этого и глянуть страшно;Вороны, что летают там, у скал,Отсюда сверху кажутся жуками.Мальчишка, собирающий тимьянНа середине кручи, ростом с палец;Рыбак, идущий берегом, – с мышонка;Корабль, на якоре стоящий в бухте,Не больше лодочки, а бакен в море,Как точка, еле виден. Шум прибоя,Бурлящего у скал, не долетаетТак высоко… Нет, лучше отойти,Чтоб вовсе голова не закружилась!

Глостер

Поставь меня туда, где ты стоял.

Эдгар

Держитесь; вы стоите в полушагеОт пропасти. За все богатства мираЯ тут на месте б даже не подпрыгнул.

Глостер

Спасибо, друг. Теперь я сам. ВозьмиВот этот кошелек; в нем ты найдешьКольцо с алмазом – может, пригодится.Расстанемся. И отойди подальше,Чтоб мог я слышать, как отходишь ты.

Эдгар

Прощайте, добрый господин.

Глостер

Прощай же.

Эдгар (в сторону)

Я над его отчаяньем шучу,Желая исцелить его.

Глостер

О боги!

(Становится на колени.)

Я отвергаю этот скорбный мирСо всем его страданием, гнетущимУсталый дух. Когда б я только могТерпеть его и дальше, не ропщаНа непреложность вашей высшей воли, —Я бы позволил догореть огарку,Чтоб эта низменная часть моглаИзбыть саму себя. Коль жив Эдгар,Храните сына, праведные силы!Ну, друг, прощай.

Эдгар

Прощайте, я ушел.

Глостер делает прыжок и падает на том же месте.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.