Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон Страница 15
Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон читать онлайн бесплатно
Босан. И какой принц! Мадам, успех такого знатного соперника меня ничуть не унижает. (В сторону.) Последую за ними до деревни и наслажусь своим торжеством; а завтра, в час позора и печали, твоя гордыня будет сломлена, Полина. Тогда ты предпочтешь союз со мной объятьям сына садовника. (Уходит.)
Мадам Дешапель. Что же ты стоишь, Дешапель? Подай же руку ее светлости принцессе.
Мосье Дешапель. Не по сердцу мне такая спешка в делах; совсем это не в духе фирмы «Дешапель и компания».
Мадам Дешапель. Да что ты, у себя в конторе, что ли? Приди в себя! (Толкает его к Полине.)
Мельнот. Полина, подождите, одно лишь слово. Нет у вас сомнений? Не побоитесь вы? Еще не поздно!
Полина. Люблю тебя, и пусть твоя судьба моей судьбою станет. Успех иль горе, радость иль печаль — всегда, всегда я разделю с тобой.
Дамас. Да, ты счастливчик, принц, вон как тебя любят! Она ведь славная при всех ее причудах. Так пусть же будет счастлива с тобой, принцессой или нет, это не важно. (.Хлопает его по плечу.) Пойдемте, сударь, я желаю вам счастья с супругой юной, любящей и нежной; черт побери, я вам завидую!
Мельнот (углубленный в свои мысли, печально, в сторону).
Ужели вы завидуете мне?
Не знали вы, к кому питали зависть!
«Женись, введи ее в твой дом», — мне предложили,
И я связал себя согласьем. Что же делать?
Нет, в будущее я глядеть не смею;
И, как ребенок в темноте, страшусь
Теней, за мной бегущих в отдаленьи.
Мне позавидовать! Вы увидали радость
В моих глазах — благодарю вас, сударь!
Но если сердца вам язык понятен,
Вы вряд ли позавидуете мне!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Фасад трактира «Золотой лев». Сумерки. Во время действия всходит луна.
Хозяин и его дочь выходят из трактира.
Хозяин. Ха-ха-ха! Нет, сейчас лопну со смеху. Никак наш Клод заделался настоящим принцем. Карета его светлости сломалась возле моей харчевни, ха-ха-ха!
Джанет. А какую важную особу корчит из себя его дама! «Нет у вас комнаты получше, девушка?» — и нос до потолка задрала.
Хозяин. Идем, Джанет; надо накормить слуг, прежде чем они уедут. Займись-ка ты ужином!
Уходят.
Входят Босан и Глэвис.
Босан. Наконец наша принцесса обосновалась, Глэвис. Путешествие идет к концу; еще одна остановка… Прекрасный дворец у подножья Альп — и путешествие кончится… Ха-ха-ха!
Глэвис. Признаться, жаль мне бедную Полину, особенно, как вспомню, что за ужин ее ждет в трактире «Золотого льва». (Корчит гримасу.) Нет, это проклятое заячье рагу мне никогда не позабыть.
Из трактира выходит Мельнот.
Босан. Покорный ваш слуга, любезный принц; вы правили весьма достойно. Оплакиваю вместе с вами ваше отречение. Боюсь, что свита вашей светлости окажется вероломной и тотчас покинет вас — таков удел великих мира сего. Но вам останется ваша роскошная одежда и табакерка, та самая, что Людовик XIV преподнес вашей прапрабабке.
Глэвис. И перстень, которым ваш дед, Венецианский дож, обручился с Адриатикой.
Мельнот. Я сдержал клятву, господа, сдержал полностью — не так ли?
Босан. Спору нет. Свято сдержали.
Мельнот. А теперь, когда со мной покончено, — вон отсюда!
Босан. Что ты сказал, плут?
Мельнот. Запомните: нашему соглашению конец. Гордые победители, мы одержали победу над беззащитной девушкой, предали людской молве ее честное имя, отравили горечью молодую жизнь, растоптали девичьи мечты. Вот оно, ваше торжество и мой позор! (Поворачивается к Босану.) Наслаждайся своей победой, торжествуй, но только чтоб я тебя не видел! Вы заставили меня сделаться предателем, а теперь я буду ее защитником! Не приближайся к ней, одно твое презрительное слово, дерзкий взгляд, нет, не взгляд, а легкая усмешка, и ты у меня поймешь то слово, что навеки поселилось в моем сердце — раскаянием оно зовется.
Босан. Как вы красноречивы, ваша светлость!
Мельнот. Светлости больше нет. Берегитесь! Угрызения совести меня переродили! Прочь отсюда! Иначе вам несдобровать. Прочь!
Глэвис (в сторону). Опасный малый. Лучше с ним не связываться. Пошли, Босан.
Босан. Я знаю, как подобает обращаться с вельможами. Прощайте, принц. Не будет ли поручений в Лион? Да, чуть не позабыл, я обещал вам двести луидоров в день вашей свадьбы — вот они.
Мельнот (бросая кошелек на землю). Я мстил, но не продавался. Подбирай свое серебро, иуда. Научись пресмыкаться, тебе это к лицу.
Босан. Ты еще попросишь у меня прощенья, Мельнот. (Глэвису.) Поедемте ко мне в замок, утром я сюда вернусь, полюбуюсь, как радует Полину ее новый титул.
Мельнот. Вы все еще здесь?
Босан. Имею честь быть вашей светлости преданнейшим, вернейшим…
Глэвис (перебивая). И покорнейшим слугою… Ха-ха-ха!
Босан и Глэвис уходят.
Мельнот. Слава небесам, что при мне нет оружия, не то я бы прикончил их. Негодяи! Что делать? Куда укрыться от насмешек, что сыплются со всех сторон? А тут еще эта челядь…
Из трактира доносится громкий смех.
Силы ада! Неужели за ту минуту, что она была одна, ей все раскрыли? Надо убедить ее уйти отсюда. Я уже послал с верным человеком записку к себе домой. Там по крайней мере никто не станет глумиться над ее позором, не оскорбит ее страданий. Пусть она только там узнает, какому негодяю поклялась в любви.
Полина выходит из трактира.
Полина. Ах, принц, что за дом! Никогда не видела таких грубых людей. Они так глядят на меня, так подмигивают. При виде принца, хоть он и путешествует инкогнито, их честные головы, верно, пошли кругом. Какая досада, что карета сломалась как раз здесь. Но что я вижу? Вы нездоровы? Вам дурно? Влажен лоб у вас и горяча рука, как в лихорадке.
Мельнот
Нет, это лишь недолгий приступ. Воздух…
Полина
Не мягкий воздух вам родного юга.
Как бледны вы. Конечно, нездоровы.
Где ваши слуги? Позову…
Мельнот
Не надо, Мне лучше. Я здоров.
Полина
Тогда я знаю причину.
Это вы вообразили,
Вообразили вы, что нищета
Убогих стен, насмешливые речи,
Кирпичный пол и кислое вино
С простой едой Полину раздражают.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.