Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон Страница 16
Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон читать онлайн бесплатно
Так было бы, но вы со мною рядом,
И я не помню ничего.
Хозяин и слуги появляются на пороге, громко пересмеиваются.
Хозяин.
Милорд!
Что ваша светлость заказать желает?
Мельнот.
Оставьте нас!
Хозяин и слуги уходят.
Полина
Известно званье ваше!
Откуда же? О, слуги — хвастуны!
Но, милый принц, не гневайтесь на них!
Еще немного дней перетерпеть —
И перед нами встанет наш дворец
На берегу серебряного Комо.
Но где ж сокровище твоих улыбок?
Истощены? Иль расточить боишься?
Ужели, милый, скрягою ты стал?
Мельнот.
Твоим очам и горе улыбнется.
Дай руку мне. Уйдем, уйдем отсюда.
В поселке я просил нам приготовить
Приют на этот вечер. Под простою
Некрашеною кровлей нас радушье
С тобою встретит и, поверь, укроет
И от нескромных взоров и от шуток,
Которые приносят смерть любви.
Смотри, зовет божественная ночь,
И теплый ветерок, и лунный свет…
Пойдем! Я проведу тебя тропинкой,
На ней я знаю каждый поворот.
Полина.
Тебе известны здешние тропинки?
Откуда же? Наверно, ты, повеса,
Пленялся деревенскою красоткой?
Но нынче ты остепенился, правда?
Мельнот
Доверься мне!
Полина
Все принцы ненадежны!
Мельнот
Идем, любовь моя!
Полина
Могли бы слуги
Нам факелом дорогу осветить.
Мельнот
Нам звездный факел зажигает ночь.
Весь путь недальний будет освещен.
Полина
Но ветер ночи — он прохладой веет.
Мельнот
А я тебя моим плащом укрою.
Ужели ты продрогнешь, дорогая?
Полина
Согрелась я — раз улыбнулся ты.
Мельнот (в сторону)
Прости меня, о праведное небо!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Домик Мельнота. Вдова хлопочет, накрывает стол к ужину.
Вдова. Кажется, все выглядит нарядно. Сын прислал записку, что они скоро будут здесь; я ее еле разобрала — из-за помарок. Стало быть, она очень любит Клода, раз позабыла его происхожденье. Его представили ей как принца, но у Клода благородная душа; небось он тут же сознался, что это все только маскарад. А она его так любит, что все простила. Что ж, я не удивлюсь, мой сын хоть и не принц родом, но ничем не хуже любого из них.
Стук в дверь.
Ах, вот они!
Входят Мельнот и Полина.
О мой мальчик, моя гордость! Входи, входи, скорей! Прошу простить меня, мадам, но я его так люблю!
Полина. Славная женщина, я право не… что это значит, принц? Старушка вас знает? О, я догадываюсь, вы оказали ей услугу. Еще одно доказательство вашего доброго сердца, ведь правда?
Мельнот (в сторону). Моего доброго сердца!
Полина. Так вы знаете принца?
Вдова. Знаю ли я его, мадам? Вот боюсь, вы-то сами его не знаете.
Поли и а. Кажется, она не в своем уме. Не опасно ли здесь оставаться, милорд? Она так странно держится.
Мельнот. Мадам, я не… Нет, не могу сказать; земля уходит у меня из-под ног: как ничтожен человек без чести! (Матери.) Поговори с ней, поговори. Скажи ей все. О небо, лучше бы я умер!
Полина. Как он встревожился! В каком я странном доме! И эта женщина… Да, что же это все значит? О, я предчувствую… кто вы, мадам? Кто вы? Но почему же вы молчите? Вы глухи?
Вдова. Клод, неужто ты обманул ее? О стыд, позор тебе! А я-то думала, что прежде чем вести невесту к алтарю, ты ей честно во всем признался.
Полина. Признался во всем! Кровь стынет в моих жилах.
Вдова. Бедняжка! Можно, я скажу?
Мельнот молча кивает головой.
Так разве вы не знаете, мадам, что этот юноша — сын честных бедняков? Разве вы не знали, когда венчались с ним, что это мой сын — Клод Мельнот?
Полина. Ваш сын? Молчите же, молчите! Нет, я не в силах больше слушать вас. (Подходит к Мелъноту, кладет ему руку на плечо.) Ведь это шутка? Правда? Знаю, только шутка. Что же ты молчишь? Скажи хоть слово, взгляни, только улыбнись. Не могу поверить, я так тебя любила! Поверить не могу, что ты такой, такой… Нет, не обижу грубым словом. О, говори же, объяснись!
Мельнот. Оставь ты нас, матушка, уйди. О пожалей ее и меня пожалей. Оставь нас.
Вдова. О Клод, лучше б я умерла, чем видеть, как тебя раздавит стыд. А ведь я так тобой гордилась, сын! (Поднимается по лестнице.)
Полина. Он сын её! Он её сын!
Мельнот. Сударыня, послушайте меня.
Полина
Тебя послушать?! Говори скорее!
Ты вправду сын ее? Исчадья ада
Имеют ли отцов и матерей?
Останови поток моих проклятий,
Скажи, что хочешь. Говори скорей.
Мельнот
Нет, проклинай, красавица, меня.
Твои проклятья я еще снесу,
Снести прощенье мне не хватит сил!
Полина (горько смеясь)
И это твой дворец?!
Где свет благоуханный
Сквозь белый гипс светильников струится,
Где сладкий воздух напоен дыханьем
Рощ апельсинных; пеньем нежных лютен
И шепотом журчащего фонтана?
Не так ли ты мне рисовал его?
Да, это дом! Дом мужа моего! И я его жена…
О, дура!!
Несчастная, обманутая дура!
Как ясно слышу я все кривотолки,
Все шутки, что поднимутся в Лионе.
О, если есть в твоем бесстыдном сердце
Хоть капля человечности, то как же
Ты до сих пор меня не умертвил?
Не спас жену от верного безумья?
Нет, невозможно! Нет, не может быть…
Мне все приснилось, это сон кошмарный,
И скоро я проснусь.
(Прикасается к нему.)
Кто он? он человек —
Иль это тень, пришедшая во сне?
Нет, это правда. Чем я провинилась,
В чем согрешила я, что так жестоко
Меня ты уничтожил?
Мельнот. О Полина
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.