Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) Страница 25

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Крапиву.

Гонзало

Будь я царем здесь, что бы я устроил?

Себастьян

Уж, верно, не кабак – тут нет вина.

Гонзало

Я сделал бы республику – на благоИ радость всем! Торговлю бы изгнал,Суд запретил, письмо и чтенье – тоже,Богатство, бедность, притесненье, слуг,Наследство, власть, законы и налоги —Все отменил бы – земледелье, скот,Употребленье вин, зерна, металлов;Труд запретил бы; все должны быть праздны,Блаженны и чисты. Никто не долженБыть первым…

Себастьян

Но при этом сам он – царь!

Антонио

Такова судьба всех республик – они забывают, с чего начинали.

Гонзало

Все, что потребно людям, даст природаБез пота и усилий. Преступленья,Предательства, ножи, мечи и копья —Здесь не появятся. Все будут житьЕстественно, купаясь в изобильеСамой природы.

Себастьян

Ну, а свадьбы – как?

Антонио

Никак! Все будут праздны – даже шлюхи.

Гонзало

Я правил бы так мудро, совершенно,Как не бывало с золотого века.

Себастьян

Ура!

Антонио

Да здравствует король Гонзало!

Гонзало

Вы поняли меня, мой государь?

Алонзо

Прошу, довольно! Это все – пустое.

Гонзало

Согласен с вашим величеством. Я говорил только, чтобы угодить этим господам, у которых уши такие щекотливые, что они готовы смеяться над всяким пустяком.

Антонио

На этот раз смеялись мы над вами.

Гонзало

Мои дурачества – сущие пустяки в сравненье с вашими. Итак, продолжайте смяться над пустяками.

Антонио

Вот это удар!

Себастьян

Не в бровь, а в ухо!

Гонзало

Однако и вы, господа, не лыком шиты. Вам луну с неба достать – раз плюнуть, если только она подождет, не меняясь в лице, недель этак пять.

Входит Ариэль (невидимый), играя что-то задумчиво-печальное.

Себастьян

Достанем луну, сунем ее в сундук и пойдем играть в жмурки с дамами.

Антонио

А дураки пускай водят!

Гонзало

Слабовато, господа, острите! Вроде щекотки. Лучше убаюкайте меня своими хи-хи да ха-ха, потому что мне вдруг необычайно захотелось спать.

Антонио

Засыпайте, засыпайте, а мы над вами посмеемся.

Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.

Алонзо

Как! Все уснули? И моим глазамЯ пожелал бы отдохнуть от горя.Они устали…

Себастьян

Спите, государь.Сон редко посещает тех, кто в скорби.Но если все-таки он к ним приходит,Нет лучше утешителя.

Антонио

А мыПосторожим покуда, государь,Ваш сон.

Алонзо

Благодарю. Мне очень сонно…

(Алонзо засыпает.)

Ариэль уходит.

Себастьян

Какая необычная сонливостьНа всех напала.

Антонио

Воздух здесь такой.

Себастьян

Но почему он нас не усыпляет?Сна – ни в одному глазу.

Антонио

И мне не спится.Мой разум бодр. Итак, они уснули —Как громом пораженные, все сразу.А что, как нам, достойный Себастьян…Но нет, ни слова больше!.. И, однако,Воображение мне говорит,Что час благоприятен – и вот-вотВам на голову свалится корона.

Себастьян

Вы бредите!

Антонио

Нет, просто говорю.

Себастьян

Но что-то странное. На бред похоже.Бывает сон такой, что человекКак будто смотрит, ходит, говорит —И спит при этом.

Антонио

Сами не проспите,Любезный Себастьян, своей Фортуны;Не проморгайте час.

Себастьян

Сквозь этот храпИ смутный бред как будто что-то брезжит.

Антонио

Я говорю серьезно. Шутки прочь!Прислушайся ко мне – и вознесетсяФортуна ваша.

Себастьян

Я застыл как речкаВ затоне.

Антонио

Хватит ряску собирать.Пора взбурлить.

Себастьян

Наследственная леньМешает шевелиться.

Антонио

Черт возьми!Когда б вы так умели добиваться,Как насмехаться! Так же миг ловить,Как шутку иль намек. Кто не рискует,Поверьте, не взлетает высоко.Лень тянет вниз.

Себастьян

Ну, сударь, продолжайте!Я вижу, вы готовы разродиться —Но как мучительно!

Антонио

Суть такова.Хоть этот многословный царедворец, —О ком не много будут вспоминать,Когда навеки он угомонится, —Старался убедить нас так и сяк,Что королевский сын, возможно, жив,Но мы-то знаем, это невозможно,Как червяку взлететь.

Себастьян

Я не надеюсь,Что спасся он.

Антонио

А раз надежды нет,Рождается великая надеждаДля вас. Такая смелая надежда,Что даже страшно ей взглянуть в глаза.Неправда ль? Вы готовы подтвердить,Со мною вместе, гибель Фердинанда?

Себастьян

Он утонул, увы.

Антонио

Так назовитеБлижайшего наследника за нимНа неаполитанскую корону?

Себастьян

Принцесса Кларибель.

Антонио

Она теперьТунисская царица, а ТунисТак далеко, что прежде, чем тудаДойдет известье и назад вернется,Младенцы нынешние станут бриться.Тунис так далеко, что по дорогеНас поглотило море – и обратноИзвергло лишь затем, чтоб мы свершилиТо, что сию минуту в нашей власти,К чему былое было лишь прологом.

Себастьян

Свершили – что? К чему ведешь ты речь?Да, Кларибель – Тунисская царица,Ближайшая наследница короныНеаполя, – притом, что расстояньеНемалое…

Антонио

Такое расстоянье,Что каждый фут его вопит: «ЗачемВ Неаполь плыть царице африканской?Пускай она в Тунисе остается,А тут есть Себастьян!» Представьте, смертьВнезапно поразит их, как внезапноИх сон свалил? Есть тот, кто будет правитьНеаполем не хуже, чем усопший;Есть лорды, что болтают так же многоИ бесполезно, как старик Гонзало, —Я так сороку выучу трещать.О, если бы я мог вложить вам в душуСвою решимость! Как бы этот сонМогли бы вы использовать! Вам ясно?

Себастьян

Пожалуй, ясно.

Антонио

Нравится ли вамТакой внезапный поворот Фортуны?

Себастьян

Допустим… Кстати, я припоминаю:Не вы ли брата вашего, Просперо,Изгнали из Милана?

Антонио

Я! И что же?Не краше ли на мне сидит одежда,Чем прежде? Слуги брата так же рьяноПрислуживают мне.

Себастьян

Но ваша совесть…

Антонио

Ах, совесть? Бросьте! Мне нигде не трет,Не саднит. Я никак не ощущаюПрисутствия богини этой в теле.Будь между мною и миланским трономИх не одна, а тридцать, я бы всехСтолкнул с дороги. Вот лежит ваш брат,Недвижный и бесчувственный, как мертвый.Достаточно трех дюймов этой стали,Послушной мне, чтоб усыпить егоНавеки; в это время вы могли быТакую же услугу оказатьВот этой старой осторожной утке,Синьору Болтуну; он не успеетВас упрекнуть за это. ОстальныеПо первому же слову, как котята,Начнут лакать из блюдца молокоИ кукарекать ровно столько раз,Как им велят.

Себастьян

Я вашему примеруПоследую. Как взяли вы Милан,Так я – Неаполь. Обнажите меч,Один удар – и дань с Милана снята,И я – король, ваш друг.

Антонио

Ударим вместе.Я руку занесу над королем,А вы – над стариком.

Обнажают мечи.

Себастьян

Одно лишь слово.

Отходят и шепчутся между собой.

Входит Ариэль (невидимый), сопровождаемый музыкой.

Ариэль

Хозяин мой предугадал опасностьДля друга своего и повелел мнеСюда явиться и его спасти.

(Поет в ухо Гонзало.)

Беззаботность почивает,А коварство не теряетНи минутки.Если жизнью дорожите,Просыпайтесь, не лежите!Тут не шутки!

Антонио

Ударим одновременно и внезапно.

Гонзало (просыпаясь)

Да сохранят короля ангелы небесные!

Алонзо (просыпаясь)

Что тут такое? Просыпайтесь все!Зачем у вас в руках мечи?

Гонзало

В чем дело?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.