Уильям Шекспир - Комедия ошибок Страница 3
Уильям Шекспир - Комедия ошибок читать онлайн бесплатно
Он так сказал?
Дромио ЭфесскийДа, так сказал он:
«Знать не хочу ни дома, ни жены».
И тот ответ не языку доверил,
А на плечи навьючил, чтоб я снес;
Ну, словом, он поколотил меня.
АдрианаСтупай опять, зови его домой.
Дромио ЭфесскийИдти опять, чтоб кулаком прогнал он?
Нет, ради бога, шлите уж других!
АдрианаСтупай, иль по башке хвачу сейчас.
Дромио ЭфесскийОн поперек другой мне шрам положит
И так крестом мой череп освятит.
АдрианаПошел, дурак! Зови его домой!
Дромио ЭфесскийДа будто я такой дурак уж круглый,
Чтобы меня, как мяч, пинать ногой?
Оттуда гонит он, а вы — туда;
По крайней мере хоть обшейте кожей!
(Уходит.)
ЛюцианаСтыдись, сестра. Как гнев тебе нейдет!
АдрианаОн в обществе любовниц проведет
Веселый день, жене не кинув ласки!
Иль я стара? Иль уж поблекли краски
Печальных щек? Так он же их согнал!
Иль я скучна? Мой ум живой пропал?
Так невниманье шутку убивает
И остроту, как мрамор, притупляет.
Иль он пленен нарядом дорогим?
Пусть купит мне, владея всем моим!
Все, что могла утратить я в красе,
Разрушил он; и недостатки все —
Его вина. Как солнцем, озарить
Он мог бы взглядом, все мне возвратить;
Но, как олень, ломая все ограды,
Бежит он в лес, я ж — вяну без отрады.
ЛюцианаПустая ревность может так смутить!
АдрианаНет, лишь глупец бесчувственный простить
Обиду может явную. Другой
Он занят весь, иначе б был со мной!
Сестра, цепочку мне он обещал:
О, пусть бы обещаний не сдержал,
Но не грязнил супружеского ложа!
Ах, на него кольцо теперь похоже,
Что потеряло блеск; хоть злато тленья
Не ведает, а все ж прикосновенья
Грязнят его; и разве средь мужчин
Развратом не запятнан хоть один?
Моя краса — ничто в его глазах;
Ее оплачу я, умру в слезах!
ЛюцианаО, как наш ум темнит ревнивый страх!
Уходят.
СЦЕНА 2
Площадь.
Входит Антифол Сиракузский.
Антифол СиракузскийТе деньги, что взял Дромио, лежат,
Все в целости, в «Кентавре»; верный раб
Пошел искать меня. Но странно вот что:
По моему расчету и словам
Хозяина, никак не мог я видеть
Его опять на рынке. Вот он сам!
Входит Дромио Сиракузский.
Ну, сударь, как? Прошла у вас веселость?
Иль нравятся толчки? Так продолжай:
Не знаешь ты «Кентавра»? Не брал денег?
К обеду госпожа прислала звать?
Живу я в «Фениксе»? С ума сошел ты,
Что начал вдруг мне так безумно врать?
Дромио СиракузскийЯ врал? Я вам не говорил ни слова!
Антифол СиракузскийНа этом месте, полчаса назад.
Дромио СиракузскийВас не видал с тех пор я, как отсюда
К «Кентавру» послан деньги отнести.
Антифол СиракузскийТы, негодяй, сказал, что денег не брал,
Твердил мне про жену и про обед,
Пока я не отбил охоты к шуткам.
Дромио СиракузскийВы веселы — тому я очень рад;
Скажите лишь, что значат эти шутки?
Антифол СиракузскийГлумишься вновь, смеешься мне в глаза?
Шучу? Так вот тебе! А вот еще!
(Бьет его.)
Дромио СиракузскийПостойте, сударь! Дело-то серьезно:
Задаток крупный.8 Только дан за что?
Антифол СиракузскийТы думаешь, что если фамильярность
Я допускал и быть моим шутом
Тебе позволил, так ты можешь нагло
Шутить со мной в серьезные минуты?
При свете солнца пляшут роем мошки,
А в хмурый день все прячутся они.
Вперед и ты, когда шутить захочешь,
Взгляни в лицо, не хмуро ли оно.
Крепка башка, но все ж урок вобью я!
Дромио СиракузскийВы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее?9 Пусть лучше она будет просто головой. Но, если вы не прекратите побоев, придется мне ту крепость хорошенько укрепить; иначе мои мозги вывалятся на плечи. А все-таки сделайте милость, сударь, скажите, за что я побит?
Антифол СиракузскийТы этого не знаешь?
Дромио СиракузскийНичего не знаю, кроме того, что был побит.
Антифол СиракузскийСказать тебе, за что?
Дромио СиракузскийДа, сударь, за что и почему; ведь, говорят, всему должна быть причина.
Антифол СиракузскийЗа то, что был ты нагл, и потому,
Что повторить решился дерзко шутку.
Дромио СиракузскийНу, били ли кого-нибудь так, ни за что в награду?
В таких «за что» и «почему» ни складу нет, ни ладу.
Спасибо, сударь.
Антифол СиракузскийБлагодаришь? За что?
Дромио СиракузскийЗа то, сударь, что вы дали мне кое-что за ничто.
Антифол СиракузскийНу, я взыщу с тебя в будущем: не дам ничего за что-нибудь. Но, скажи-ка, не пора еще обедать?
Дромио СиракузскийНет, сударь; я думаю, что говядина еще нуждается в том, что я уже получил.
Антифол СиракузскийЭто еще что такое?
Дромио СиракузскийЕе надо побить и полить.10
Антифол СиракузскийА иначе будет жесткой и сухой?
Дромио СиракузскийДа, сударь, и я попрошу вас не есть ее.
Антифол СиракузскийПо какой причине?
Дромио СиракузскийОна укрепит ваш холерический темперамент, и вы устроите мне снова сухую поливку.
Антифол СиракузскийА вы, сударь, отучитесь шутить не ко времени. На все своя пора.
Дромио СиракузскийОчень бы хотелось опровергнуть это, да боюсь опять холерической вспышки.
Антифол СиракузскийОпровергнуть? Каким примером?
Дромио СиракузскийТаким же ясным, как ясна лысина на голове у старика Времени.
Антифол СиракузскийЛюбопытно было бы послушать.
Дромио СиракузскийДа вот; ни в какую пору не удастся вырастить волосы, которые вылезли сами собой.
Антифол СиракузскийРазве нельзя это сделать, употребив врачебные средства?
Дромио СиракузскийТолько употребив денежные средства на покупку чужих волос. Но тогда оплешивеет другой.
Антифол СиракузскийПочему же Время так скупится на волосы, когда их всюду так много?
Дромио СиракузскийВолосы — дар, который оно бережет для зверей; а людям, недодавая волос, оно прибавляет ума.
Антифол СиракузскийНу, у многих волос больше, чем ума.
Дромио СиракузскийА все-таки ума у них хватит на то, чтобы потерять волосы.
Антифол СиракузскийТак, по-твоему, люди с густыми волосами — простаки, лишенные ума?
Дромио СиракузскийЧем они проще, тем скорее плешивеют; но потеря волос идет им на пользу.
Антифол СиракузскийПо какому соображению?
Дромио СиракузскийПо двум и очень здравым.
Антифол СиракузскийЗдравым? Какое уж тут здоровье?
Дромио СиракузскийНу, так верным.
Антифол СиракузскийЧто тут верного, когда приходится прибегать к фальшивым волосам?
Дромио СиракузскийНу, скажем, по некоторым.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.