Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос Страница 3

Тут можно читать бесплатно Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос читать онлайн бесплатно

Мигель де Сервантес - Вдовый мошенник, именуемый Трампагос - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мигель де Сервантес

М о с т р е н к а

Сто тысяч анекдотов!Повесили тебя комедианты!

П и с п и т а

А мальчики уж винегрет готовятИз мозгу твоего и из костей.

Р е п у л и д а

Ты стал божественным, чего ж еще?

Ч и к и з н а к е

По площадям и улицам поют,А на театрах про тебя танцуют.Ты служишь темой для поэтов лучшей,Чем Троя для Титиро Мантуанца.[15]

К л а р о с

Твои дела в конюшнях обсуждают.

Р е п у л и д а

Тебя в реке перемывают прачки,Извозчики тебя скребницей шерстят.

Ч и к и з н а к е

Тебя закройщик ножницами режет.Славнее ты, чем родовая лошадь.

М о с т р е н к а

До Индии[16] твои протекли лавры,Твою напасть оплакивают в РимеИ без числа надарили сапожек.

В а д е м е к у м

Ей-богу, ты совсем измят, истрепанИ весь кругом ощипан, как бирючина.Ты больше назвонил и надряннил,Чем колокол в часах иль малый школьник.О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу.

Э с к а р р а м а н

Мне только б славы: хоть на части рвите!..Эфесский храм сожгу я за нее!

М у з ы к а н т ы

(начинают играть и петь импровизированный романс)

Вот из каторги вернулсяМолодец Эскарраман,Для судей на страх и трепет,На здоровье для себя.

Э с к а р р а м а н

Никак меня приветствовать хотят?Не мнится ль вам, что я забыл веселье?Я даже легче стал, чем прежде был.Играйте, музыканты, прочь лохмотья!

П и с п и т а

Краса и цвет танцоров! Он все тот же;Нисколько перемены!

В а д е м е к у м

Свеж и легок!

К л а р о с

Какая честь Трампагосу для свадьбы!

Э с к а р р а м а н

Играй! Увидите, что я из ртути.

М у з ы к а н т

Прислушайтесь к напеву моему,Тогда никак уж в такте не собьетесь.

Э с к а р р а м а н

Играйте… скучно мне и надоело!

Р е п у л и д а

Мне видеть пляску хочется до смерти.

М у з ы к а н т

Держите уши настороже!

Ч и к и з н а к е

Держим.

М у з ы к а н т ы

(поют)

Вот из каторги вернулсяМолодец Эскарраман,Для судей на страх и трепет,На здоровье для себя.

Он вернулся и покажетДарования свои:Быстроту, искусство, храбростьИ величественный вид.

Не хватает Косколины,Заменит ее у насРепулида, наш душистыйПомеранцевый цветок.

И пока краса ПиспитаСоберется танцевать,Как танцуется гальярда[17],Покажи, Эскарраман!

Играют гальярду. Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс.

Репулида начинаетС жаром около порхать:Она первая, которая нам это показала.

А Эскарраман за нею,А Писпита вслед за ним.Чикизнаке и Мостренка,Щеголь наш Хуан Кларóс.

Боже, боже! Что за прелесть,Ничего нельзя желатьВыше этого проворства,Такта, меры, красоты!

Ну, проворней, дети! Живо!Нет ни девок, ни ребят,Чтобы смели похвалиться,Что равняться могут вам.

Что за руки, что за плавность!Вдруг все вместе, вдруг все врозь!И какие лабиринты —Есть и выход, есть и вход!

Что угодно вам, танцуйте,Я умею все играть,Иканарьо, и гамбеты,Деревенские могу,

Сарабанду, самбапало,И умею я игратьНаш король Алъфонсо добрый,Слава наших прежних дней.

Э с к а р р а м а н

Заиграешь ты канарьо,Я один пойду плясать.

М у з ы к а н т

Я игрок искусный, ты жеЗолотой у нас танцор.

Э с к а р р а м а н

По-мужицки вперевалку,Лук и хлебушко в руках;Трех еще с собой возьму я.

М у з ы к а н т

Ну-ка, с богом, начинай!

Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом:

Т р а м п а г о с

Эту свадьбу я пируюЗнаменитей, чем Рольдан;Все кричите, как кричу я:Да цветет Эскарраман!

В с е

Да здравствует, да здравствует!

1

любви

2

Попробуем…

3

…Со — точно передает So оригинала. So — обычное в Севилье XVI—XVII веков народное сокращение полной формы слова «сеньор» — господин.

4

плети

5

тех

6

«Московиты» — Москиты (Прим. перев.).

7

…и фонари дистиллируют… — Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом «водка».

8

Sicut erat in principio — Как было вначале (лат.).

9

Мари Бобалес — Дурачина. (Прим. перев.)

10

Ну, вот и Троя… — Намек на осаду Трои греками, воспетую в «Илиаде» Гомера.

11

…поставь мне гвоздь и знаки… — На лице у рабов выжигали букву «S» и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo — раб.

12

…снеси к «отцу» — то есть к священнику.

13

Эскарраман. — Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.

14

…под именем Мильян де ла Коголья. — Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.

15

…для Титиро Мантуанца. — Имеется в виду римский поэт Вергилий (70—19 г. до н. э.) родом из Мантуи. Титиро — имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия.

16

До Индии… — Имеется в виду Америка, которая со времен Колумба называлась «Индиями».

17

Гальярда и пр. — Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.