Бьернстьерне Мартиниус Бьернсон - Банкротство, En Fallit Страница 4
Бьернстьерне Мартиниус Бьернсон - Банкротство, En Fallit читать онлайн бесплатно
Фру Тьельде. Ну да, неужели ты забыл?
Тьельде. Правда,
Фру Тьельде (уходя). Что же мне все-таки придумать на обед?
(Тьельде, оставшись один, подходит к авансцене, с усталым подавленным видом опускается в кресло и, вздохнув, закрывает лицо руками. Сигне и Хамар возвращаются. В руках у Сигне газеты. Хамар хочет выйти на веранду, но Сигне тянет его за собой.)
Сигне. Отец, вот, возьми... Тьельде. Что? Что случилось? Сигне (с удивлением)... газеты.
Тьельде. Дай сюда! (Поспешно разворачивает их; это главным образом иностранные газеты, он пробегает одну за другой страницы биржевых отчетов.)
Сигне (пошептавшись о чем-то с женихом). Отец, послушай!
Тьельде (продолжая листать газеты). Ну? (Про себя, подавленно.) Падают, все время падают.
Сигне (та же игра). Нам с Хамаром очень хочется еще раз съездить к тете Улле.
Тьельде. Да вы же гостили у нее две недели назад. Вчера я получил ваши счета. Ты их просмотрела?
Сигне. Зачем нам их смотреть, раз их видел ты, папа! Ну, что ты вздыхаешь?
Тьельде. Ох! Да потому, что цены на бирже все время падают.
Сигне. И только-то! А какое тебе до них дело? Ну вот, ты опять вздохнул. Значит, ты понимаешь, каково на душе, если не исполняется твое самое заветное желание. Но ты ведь не захочешь огорчать нас, правда, папа?
Тьельде. Нет, дети, не просите, вам придется остаться здесь.
Сигне. Почему же?
Тьельде. Потому... да потому, что летом сюда приезжает куча народу, люди, которых надо как следует принять.
Сигне. Отец, но ведь мы с Хамаром умрем от скуки.
Тьельде. Ты думаешь, что на мою долю выпадают одни развлечения?
Сигне. Господи, какой у тебя торжественный тон! Он тебе не подходит, папа, ты становишься смешным.
Тьельде. Я не шучу, Сигне. У нашей фирмы обширные связи в различных городах страны, и для меня очень важно, чтобы дельцы, с которыми мне приходится иметь дело, охотно приезжали сюда и чтобы им оказывали достойный прием.
Сигне. Но тогда мы с Хамаром никогда не сможем побыть вдвоем.
Тьельде. По-моему, как только вы остаетесь вдвоем, вы тотчас начинаете ругаться.
Сигне. Ругаться? Какое грубое слово!
Тьельде. Кстати сказать, в столице вы тоже никогда не сможете побыть вдвоем.
Сигне. О, там совсем другое дело!
Тьельде. Охотно верю — особенно, когда вспомню, какую кучу денег вы там промотали.
Сигне (смеется). Промотали кучу денег! А что же нам еще было делать? Для чего мы туда ездили? Папа, дорогой, ну, разреши!
Тьельде. Нет, дитя мое, нет!
Сигне. Прежде ты никогда не был таким упрямым.
Хамар (делает ей знаки, чтобы она замолчала. Затем шепчет). Да перестань же наконец. Разве ты не видишь, что он не в духе?
Сигне (шепотом). А ты молчишь, точно воды в рот набрал. Вдвоем мы бы его упросили.
Хамар (так же). Я не так глуп, как ты, чтобы ему надоедать.
Сигне (так же). Ты стал какой-то странный в последнее время. Не пойму, чего ты хочешь?
Хамар (так же). А, теперь все равно! Я поеду один.
Сигне (так же). Что?
Хамар (уходя), Говорю, что поеду один. Для чего мне здесь околачиваться?
Сигне (за ним). Вот как? Попробуй только уехать!
(Оба бегут через веранду в сад направо. Тьельде с протяжным скорбным вздохом роняет газеты.)
Вальборг (показывается справа). Отец!
(Он выпрямляется.)
Приехал адвокат Берент из Кристиании.
Тьельде (встает). Адвокат Берент? Где он? На верфи?
Вальборг. Да. (Входит в комнату.)
(Тьельде выглядывает в окно.)
Я решила предупредить тебя, потому что вчера встретила его на лесопильном складе, а до этого он заходил на пивоварню и на фабрику.
Тьельде (про себя). Что это значит? (Вслух.) Это на него похоже, я слышал, что он любит разъезжать летом по всей стране. Теперь он пожаловал к нам, и, конечно, ему захотелось посмотреть, как идут дела на самом крупном местном предприятии. Впрочем, у нас тут больше и глядеть не на что. Подожди, не он ли это? Мне показалось...
Вальборг (выглядывает в раскрытое окно). Да, да. Это он! Я узнала по походке...
Тьельде. Верно, он всегда загребает ногами. Так и есть, это он. Он, кажется, идет сюда?
Вальборг. Нет, свернул в сторону.
Тьельде. Ну и пусть себе! (Задумавшись, про себя.) Неужели это правда?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Саннес (появляется на веранде справа).
Саннес. Разрешите?
Тьельде. Это вы, Саннес?
(Саннес замечает Вальборг, которая стояла у окна, но теперь вышла на авансцену. Он пугается и прячет руки за спину.)
В чем дело?
(Вальборг смотрит на Саннеса, идет на веранду, оттуда спускается в сад направо.)
В чем дело, я вас спрашиваю? Что вы стоите как истукан?
Саннес (провожает Вальборг взглядом и, только когда она скрывается из виду, опускает руки). Я не хотел спрашивать при фрекен Вальборг. Вы будете сегодня в конторе, господин консул?
Тьельде. Вы, кажется, спятили? При чем здесь фрекен Вальборг?
Саннес. Я думал... Просто мне надо поговорить с вами, господин консул, и если вы не собираетесь в контору, может быть, вы позволите обеспокоить вас здесь.
Тьельде. Послушайте, Саннес, поборите, наконец, свою дурацкую застенчивость. Робость не к лицу коммерсанту. Коммерсант должен быть находчивым, решительным, а у вас язык прилипает к гортани, когда мимо проходит дама. Я уже не в первый раз это замечаю. Ну, так в чем же дело? Только покороче!
Саннес. Значит, вы до обеда не зайдете в контору?
Тьельде. Так ведь почта уходит только вечером.
Саннес. Да, но у нас лежат векселя.
Тьельде. Какие векселя? Ничего подобного.
Саннес. Как же, четвертый опротестованный вексель Меллера и еще английский, помните, на крупную сумму.
Тьельде (вспылив). Да о чем же вы до сих пор думали? Их давным-давно надо было отправить.
Саннес. Правление банка отказалось учесть векселя и заявило, что прежде хочет поговорить с вами лично, господин консул.
Тьельде. Да что они, рехнулись! (Овладевает собой.) Это какое-то недоразумение, Саннес.
Саннес. Я тоже так думал и поэтому после разговора с дежурным директором отправился к консулу Хольсту.
Тьельде. Ну и что?
Саннес. Господин Хольст заявил то же самое.
Тьельде (который все время расхаживал по гостиной). Ну, ладно, я пойду к нему... Впрочем, нет, наоборот, я к нему не пойду, потому что все это просто... У нас есть несколько дней сроку?
Саннес. Да.
Тьельде. А телеграммы от консула Линда все еще нет?
Саннес. Нет.
Тьельде (про себя). Не могу понять, в чем дело.
(Вслух.)
Ничего, Саннес, мы все уладим с помощью столичных банкиров. Положитесь на меня. И в дальнейшем обойдемся без этого захудалого банчишки. Ступайте.
(Знаком отпускает его; про себя.)
Проклятый Меллер! Все стали держаться начеку.
(Оборачивается, видит Саннеса.)
Вы все еще здесь?
Саннес. Сегодня платежный день,— а у меня в кассе ни гроша.
Тьельде. Ни гроша в кассе! При наших оборотах ни гроша в кассе в платежный день! Что у нас за порядки, черт побери! Сколько раз я должен учить вас прописям! Нет, видно, нельзя ни на минуту отлучиться из конторы, надо самому входить во все мелочи. Не на кого положиться! Да как же это получилось, говорите!
Саннес. Был еще третий вексель, и он истекал сегодня. Вексель Хольма и компании на две тысячи специйдалеров. К несчастью, я рассчитывал на банк, а когда мне там отказали, пришлось опорожнить кассу и у нас, и на пивоваренном заводе.
Тьельде (расхаживает взад и вперед). Хм-хм-хм! Хотел бы я знать, кто надоумил консула Хольста... Ну, ладно. (Делает Саннесу знак, чтобы он ушел.)
Саннес (уходит, но тут же возвращается, шепотом). Адвокат Берент из Кристиании.
Тьельде (пораженный). Он идет сюда?
Саннес. Он поднимается по лестнице. (Уходит направо, через дверь в глубине.)
Тьельде (кричит ему вслед). Вина и прохладительного! Значит, я недаром предчувствовал.
(Бросив взгляд в зеркало.)
Господи, ну и вид у меня! (Расстроенный, отворачивается от зеркала, потом снова глядится в него, улыбается и идет в глубину сиены, где слева по лестнице медленно поднимается адвокат Берент.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.