Коллектив авторов - 12 великих трагедий Страница 54
Коллектив авторов - 12 великих трагедий читать онлайн бесплатно
(Отбиваясь от летающих роз)
Прочь, отвяжись, блудящий огонек!Схвачу тебя, ты грязи лишь комок!Что вьешься вкруг? Ух, шею мне без мерЖжет что-то, будто жар огня и серы!
Хор ангелов
Пламень священный!Кто им объят —Жизни блаженнойС добрыми рад.К славе Господней,К небу скорей:Воздух свободней,Духу вольней!
Поднимается к небу, унося бессмертную часть Фауста.
Мефистофель (оглядываясь)
Что? Как? Куда умчались? НеужелиМеня вы, дети, обманули? Ввысь,На небеса, с добычей улетели!Затем-то вы у ямы здесь толклись!Расстался я с сокровищем великим,Единственным, – его я отдал вмиг им!Высокий дух, бесценный мой залог —Как хитрецам вдруг уступить я мог?Кто склонит слух свой к жалобе законной,Отдаст мне право, купленное мной?Как ты, старик, ты, опытом прожженный,Ты проведен! Ты сам тому виной!
Уайльд Оскар. Герцогиня Падуанская
Лица драмы
Симоне Джессо, герцог Падуанский.
Беатриче, его жена.
Андреа Полайоло, кардинал Падуанский.
Маффио Петруччи, Тадео Барди и Джеппо Вителлоццо – придворные герцога.
Гвидо Ферранти, молодой человек.
Асканио Кристофано, его друг.
Граф Моранцоне, пожилой человек.
Бернардо Кавальканти, верховный судья в Падуе.
Уго, палач.
Лючия, девушка при герцогине.
Слуги, горожане, солдаты, монахи, сокольничие с их соколами и собаками и т. п.
Место действия – Падуя.
Время действия – вторая половина XVI века.
Сцены драмы.
Действие первое – рынок в Падуе (25 минут).
Действие второе – комната в герцогском дворце (36 минут).
Действие третье – галерея в герцогском дворце (29 минут).
Действие четвертое – зал суда (31 минута).
Действие пятое – темница (25 минут).
Стиль архитектуры: итальянский, готический и романский.
Действие первое
Рынок в Падуе, в полдень; в глубине – большой собор Падуи; архитектура романского стиля, строен из черного и белого мрамора; мраморные ступени ведут к дверям собора; у подножия лестницы два громадных каменных льва; дома по обеим сторонам сцены окружены каменными аркадами и с цветными жалюзи у окон; на правой стороне сцены – общественный фонтан со статуей, из зеленой бронзы, тритона, трубящего в раковину; вокруг фонтана – каменная скамья; звонит колокол собора, и горожане – мужчины, женщины и дети – проходят в собор. Входят Гвидо Ферранти и Асканио Кристофано.
Асканио. Ну, жизнью клянусь, Гвидо, дальше я не пойду; если я ступлю еще шаг, то духу во мне не останется для проклятий; мы летим, словно дикие гуси! (Бросается на скамью у фонтана.)
Гвидо. Это, должно быть, здесь. (Направляется к одному из прохожих и снимает шапочку.) Простите, синьор, ведь это рыночная площадь, а это – церковь Санта-Кроче?
Прохожий кивает утвердительно.
Благодарю вас, синьор.
Асканио. Ну?
Гвидо. Так! Это здесь.
Асканио. Я бы предпочел, чтобы это было где-нибудь в другом месте, так как здесь я не вижу таверны.
Гвидо (вынимая из кармана письмо и читая его). «Час – полдень; город – Падуя; место – рынок; а день – день святого Филиппо».
Асканио. А что до человека, как мы его узнаем?
Гвидо (все читая). «На мне будет лиловый плащ с вышитым на плече серебряным соколом». Красивое одеяние, Асканио?
Асканио. Мне милее мой кожаный камзол. И ты думаешь, он расскажет тебе о твоем отце?
Гвидо. Конечно, да! Ты припомни, тому теперь ровно месяц, когда был я в нашем винограднике, как раз в том углу, что подходит к улице и куда обыкновенно заходят козы, – проехал мимо меня какой-то человек, спросил, меня ли зовут Гвидо, и отдал мне это письмо, подписанное: «Друг вашего отца», приглашающее меня быть здесь сегодня, если я хочу узнать тайну своего рождения, и указывающее мне, как признать написавшего. Я всегда думал, что это неверно, но что ребенком меня отдал ему на попечение какой-то неизвестный, которого он более не видал никогда.
Асканио. Так что ты не знаешь, кто твой отец?
Гвидо. Нет.
Асканио. У тебя нет даже никакого воспоминания о нем?
Гвидо. Никакого, Асканио, никакого.
Асканио (смеясь). Стало быть, не мог он тебе давать затрещин так часто, как мой отец мне.
Гвидо (улыбаясь). Я уверен, что ты их никогда не заслуживал.
Асканио. Никогда; это-то и было в них хуже всего. Ни разу не мог я найти в себе сознания вины… А какой час назначил тот?
Гвидо. Полдень.
Часы на соборе бьют.
Асканио. Теперь как раз полдень, а твой человек не пришел. Я в него не верю, Гвидо. Должно быть, просто какая-нибудь девица загляделась на тебя; и, раз я проводил тебя из Перуджи в Падую, ты обязан, клянусь в этом, проводить меня в ближайшую таверну. (Встает.) Призываю во свидетели великие божества еды, я так хочу есть, Гвидо, как вдове хочется мужа, так устал, как молодая девушка от добрых советов, и весь высох, словно монашеская проповедь. Идем, Гвидо, что тебе стоять здесь, глядя в пустоту, словно помешанному, который старается заглянуть в свою собственную душу; твой человек не придет.
Гвидо. Хорошо; кажется, ты прав. А!
В тот самый миг, когда он встает со скамьи вместе с Асканио, – входит граф Моранцоне в лиловом плаще, с серебряным соколом, вышитым на плаще; Моранцоне проходит через всю сцену, направляясь к собору, и в ту минуту, когда он готов войти в него, Гвидо вбегает по ступеням и прикасается к нему.
Моранцоне. Ты вовремя пришел, Ферранти Гвидо.
Гвидо. Как! Так отец мой жив?
Моранцоне
Да, жив в тебе.Ты – он своим лицом, своей походкой,Осанкой, видом, внешностью своей;Ты, верно, он и духом благородным.
Гвидо
О, расскажите об отце; я этойМинуты ждал всю жизнь.
Моранцоне
Нам должно бытьОдним.
Гвидо
Но это лучший друг мой: онПришел со мною из любви ко мне;Мы, как два брата, делим с ним все тайны.
Моранцоне
Вы этой тайны не должны делить;Пусть он уйдет.
Гвидо (к Асканио)
Друг, через час вернись.Не знает он, что зеркала любвиТакой, как наша, омрачить не можетНичто. Пока прощай.
Асканио
Не говори с ним,Есть что-то страшное в его глазах.
Гвидо (смеясь)
Нет, я уверен: он пришел сказать мне,Что я Италии великий принц,Что нас обоих дни веселья ждутНадолго! До свиданья, друг.
Асканио уходит
ТеперьВы про отца расскажете мне все?
(Садится на каменную скамью.)
Он был высок? в седле сидел он стройно?Он черен был? иль волосы егоКак красно-золотое пламя были?Имел он голос тихий? ИногдаУ первых храбрецов бывает голосИсполнен тихой музыки; иль, может,Он, как труба, гремел, внушая ужасВрагам? Он выезжал один? иль вместеС толпою слуг, в сопровожденье свиты?Порой я чувствую, что в этих жилахКровь королей стучит! Он был король?
Моранцоне
Он больше был король, чем все другие.
Гвидо (гордо)
Итак, отца вы видели последний.Что ж, над людьми высоко он стоял?
Моранцоне
Да, над людьми высоко он стоял
(подходит к Гвидо и кладет свою руку ему на плечо)
На красном эшафоте, где палачЖдал с топором его.
Гвидо (вскакивая)
Кто ты, ужасный,Как некий ворон иль как филин ночи,Восставший из могилы с страшной вестью?
Моранцоне
Меня зовут здесь графом Моранцоне,Владельцем замка на пустой скале;Есть у меня миль пять земли бесплоднойИ нищих шесть служителей. Но был яИз самых знатных в Парме; больше: былиДрузьями мы с твоим отцом.
Гвидо (схватывая его за руку)
СкажитеВсе!
Моранцоне
Герцога великого ЛоренцоТы сын. Он властелином в Парме былИ графом всей Ломбардии прекраснойДо самых стен Флоренции, но таЕму платила дань.
Гвидо
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.