Томас Брэндон - Тетка Чарлея Страница 6

Тут можно читать бесплатно Томас Брэндон - Тетка Чарлея. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Томас Брэндон - Тетка Чарлея читать онлайн бесплатно

Томас Брэндон - Тетка Чарлея - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Брэндон

С п е т л а й г. Честь имею кланяться!

Б а б с. Шляпу долой! (Берет книгу и кидает ее в шляпу).

С п е т л а й г. (Снимает шляпу убегает).

Б а б с. Наконец-то выпроводил!

10.

Баберлей, Китти, Энни, Чарлэй, Джэк, после Фрэнсис и Брассэт.

К и т т и, Э н н и, Ч а р л э й и Д ж э к (выходят из фонарика). Слава Богу ушел! (Стучат).

В с е. Опять стучат!

Д ж э к. Не бойтесь! Это должно быть мой отец. (Бабсу.) Будь любезен с моим отцом.

Б а б с. Он мне родственник?

Д ж э к. Да нет. Ты тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.

Ф р э н с и с (входит в сюртуке с розой в петличке).

Д ж э к (ему на встречу). Наконец-то, отец! Позвольте вас познакомить! Мисс Веден — мой отец; мисс Спетлайг — мой отец. Чарлэй — представь же свою тетушку.

Ч а р л э й (представляет). Донна Люция д`Альвадорец, сэр Фрэнсис Чеснэй.

Б а б с. Как вы поживаете, сэр Фрэнсис? Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.

Ф р э н с и с (кланяется, удивлен). Джэк, это она, та самая…

Д ж э к. Ну да, тебе не нравится?

Ф р э н с и с. Кому может нравиться эта образина!

Д ж э к (Бабсу). Поговори с моим отцом!

Б а б с. Хорошо! (Фрэнсису.) Мой племянник много говорил мне о вас…

Д ж э к (толкает его).

Б а б с …Я хочу сказать писал, говорил в своих письмах.

Ф р э н с и с. Это очень любезно со стороны мистера Вайкэма; но ведь мы с ним только что познакомились.

Д ж э к (быстро). Это очень просто. Чарлэй тебя превосходно знает по моим рассказам. (Тихо Бабсу). Помни, ты только сегодня приехал в Англию и видишь Чарлэя в первый раз. (Отходит к Фрэнсису).

Б а б с. Так бы и сказали!

Ф р э н с и с (Джэку). И ты хочешь меня женить на ней, неблагодарный!

Б р а с с э т. Кушать подано!

Д ж э к (тихо Бабсу). Садись рядом с отцом и не говори глупостей.

Ф р э н с и с (поставил стул, к Бабсу). Позвольте предложить вам руку.

Б а б с. Благодарю, с удовольствием! (Протягивает ему руку).

Ф р э н с и с (пока все садятся). Вы вероятно много путешествовали?

Б а б с. О да, благодарю, очень много.

Все садятся за стол.

Ч а р л э й (накладывает на тарелки). Тетушка, не угодно ли вам майонеза из омаров?

Б а б с. Благодарю, только пожалуйста побольше.

Ч а р л э й. Господа, пожалуйста без церемоний.

Б р а с с э т (разносит тарелки).

Б а б с (Фрэнсису, показывая на розу в петлице). Какой хорошенький цветок!

Ф р э н с и с. Позвольте предложить его вам. (Подает ему цветок).

Б а б с. Благодарю вас.

Ч а р л э й. Брассэт, дайте скорей вина.

Э н н и. Я попрошу дать мне стакан воды.

Д ж э к. Таких редких гостей надо угостить шампанским. Брассэт, откупоривайте скорей!

Б р а с с э т (ищет). Куда же девались бутылки?

Д ж э к. Ведь я приказал поставить их в лед.

Б р а с с э т. Извините, я забыл. (Ищет).

Д ж э к. Уж не распил ли ты их?

Б а б с. Кажется чего-то не хватает.

Д ж э к. Шампанского, донна Люция!

Б а б с. У вас его нет? Ну да я об этом позаботилась и привезла с собой. Брассэт, посмотрите в этом мешке.

Б р а с с э т (открывает мешок и достает бутылки).

Д ж э к (толкает Бабса). Негодяй, ты это у меня стянул! (Стучат).

Ч а р л э й. Кто так?

11.

Те же Спетлайг.

С п е т л а й г (врывается в шляпе). Наконец-то! Вот они!

К и т т и. Боже мой!

Э н н и. Дядя!

Д ж э к (к Спетлайгу). Ах, мистер Спетлайг! Очень, очень приятно!

С п е т л а й г. А мне так очень неприятно! (Девушкам). Вот что вы делаете без меня!

Д ж э к. Позвольте, мистер Спетлайг.

С п е т л а й г (с жаром). Молчать! Я не с вами говорю.

Ч а р л э й. Но мы должны вам сказать.

С п е т л а й г. Вас не спрашивают!

Б а б с. Что же вам наконец нужно?

С п е т л а й г. Это вас не касается, сударыня!

Б а б с. Да, снимете ли вы шляпу? Грубиян!

С п е т л а й г. Это не ваше дело. (Снимает шляпу).

Д ж э к. Вы забываетесь, милостивый государь!

С п е т л а й г. Ого, как грозно!

Ф р э н с и с (с достоинством). Не забудьте, что здесь дамы!

С п е т л а й г. Отстаньте вы от меня. Старая дура! (К Китти и Энни). Идите за мной!

Б а б с. Как? Я старая дура! Я не могу этого вынести.

Ф р э н с и с (Спетлайгу). Возьмите ваши слова назад. (Джэку). Да кто это такой?

Д ж э к (представляя). Мистер Спетлайг, сэр Фрэнсис Чеснэй.

Ф р э н с и с (показывая на Бабса). Эта дама…

С п е т л а й г (прерывает). Мне на нее плевать… Вы должны меня понять; я рассердился, потому что застал мою племянницу и воспитанницу на завтраке у этих молодчиков.

Ф р э н с и с. Они пришли сюда для того, чтобы познакомиться с тетушкой Чарлэя.

С п е т л а й г. Скажите пожалуйста, тетка, важная птица, ха, ха, ха!

Ф р э н с и с. Я запрещаю вам говорить про нее в таком тоне.

С п е т л а й г. Вот еще! Что мне до нее за дело!

Ф р э н с и с. Вы, может быть, перемените, ваше мнение, если узнаете кто эта дама. (С важностью). Дона Люция д`Альвадорец.

С п е т л а й г. Как! Это она?

Б а б с (подходя). Да, я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.

С п е т л а й г. Знаменитая миллионерша! (В сторону). Вот так вляпался! (Громко). Мне необыкновенно приятно видеть вас, донна Люция. (В сторону). Я знаю о ней из газет; у ней тут племянник. (Громко). Я так поражен, можно сказать уничтожен…

Д ж э к (тихо Бабсу). Пусть он извинится, а потом пригласи его завтракать.

Б а б с (Спетлайгу). Вы меня кровно обидели; но если вы просите извинения…

С п е т л а й г. Тысячу раз. Требуйте какого хотите удовлетворения!

Б а б с. Довольно… так и быть, я вас прощаю. Садитесь с нами завтракать.

С п е т л а й г. Какая честь — завтракать с вами! Значит, вы на меня больше не сердитесь?

Б а б с. Вот вам цветок в знак прощенья. (Дает ему цветок).

С п е т л а й г (целует Бабсу руки).

Ф р э н с и с (в сторону с жаром). Что я вижу! Она отдала ему мой цветок!

Д ж э к. Ну теперь все уладилось. Пожалуйте за стол. Чарлэй, подай руку мисс Спетлайг, что же вы не идете? (Чарлэй и Энни, Джэк и Китти садятся на прежние места. Спетлайг кладет зонтик и шляпу).

Ф р э н с и с (предлагает Бабсу руку). Позвольте просить вас, Люция.

С п е т л а й г (с другой стороны). Если вы позволите.

Ф р э н с и с. Я первый.

С п е т л а й г. Позвольте мне довести вас до стула.

Ф р э н с и с. Виноват, это мое дело. (Схватывает стул справа, Спетлайг другой. Оба предлагают Бабсу садиться. Тот благодарит и садится мимо стульев. Все вскакивают, дамы вскрикивают).

Занавес быстро падает.

Действие II

Площадка, окруженная забором; на четвертом плане налево входе в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане налево вход в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане направо калитка, на втором дом общежития с дверью в квартиру Джэка. В глубине ворота и вид на парк и здания университета. На авансцене стол, кругом стулья. Направо и налево по скамье.

1.

Брассэт, потом Джэк, Чарлэй, позднее Китти и к концу Энни.

Б р а с с э т (расставляет стулья у стола). А шутка-то им удалась на славу. Много я видел на свете старух, но таких как лорд Баберлей не встречал. Один голос чего стоит, точно немазаное колесо. Ну, да миллионерше простительно все. Оба старые барина за ней так и увиваются. Чего только эти студенты не выдумают! Уж такие пули отливают, не дай Бог! И это гордость нашего университета! Право, я умру со смеху! (Хохочет).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.