Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 10

Тут можно читать бесплатно Ян Райнис - Стихотворения Пьесы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ян Райнис

НОЧНЫЕ ТЕНИ

Места нет

Перевод Г. Горского

Жилы застывшиеНекуда вытянуть,Мысли горящиеТоже погасли:Тело ржавеет,Как старая рухлядь, —Машина, которойСо всем ее визгом,Воем и скрежетомМесто на свалке…

Грезы весны

Перевод Г. Горского

Что мне — жизнь ненавидеть,

Скрыться в пустыне

Потому, что не каждый цветок надежды

Плод принесет мне?

Гете, «Прометей»

Все пало, все в землю зарыто, мертво,Вокруг тебя тайны и мглы торжество………………………………………………….Зубами сожми, чтобы жизнь нести,Пока еще можешь дышать в пути, —Зубами сожми, подави свой стон,Пусть ты последней надежды лишен,Пусть даже сломан, иссох, как скелет:В недрах ночи родится свет!

Теплится жизнь

Перевод В. Бугаевского

Птицей ли мысли вспорхнут, —Крылья повиснут, падут,Скованы тяжкою мрачною мглою.

Если любовь даст росток, —Гибнет она, как цветок,В землю затоптанный грубой пятою.

Если протянешь друзьямРуку спасенья, — и самВязнешь в трясине, спознавшись с бедою.

Мгла пред тобою, но все жВ горе утешить идешь,Веря, — все скоро проснется с весною…Теплится жизнь под корой ледяною.

В горную высь

Перевод В. Бугаевского

Все горше одиночество с годами,За другом вслед уходит друг, — и вотВсе реже спутник, реже меж камнямиЦветок нежданной радостью блеснет.

Потом и их не станет в выси горной,Лишь тишины неумолимый гнетБессонницей тревожить будет черной;

Снега смыкаться будут впередиИ вся земная боль пылать в груди.

Наши дни

Перевод Г. Горского

Тягучие пустые дни,То зори, то сумрак багряный…Без сил они, без дум они,Кровоточат, как раны…

На пороге вечности

Перевод Г. Горского

Грядет смертный час!Бессилия волн в жизни не знал я,В пламени боли всегда закалял яДушу, что стала тверда, как алмаз.Грядет смертный час!

И все же… противны мне приступы дрожи,И гнусный вид смерти противен мне тоже,Волосы дыбом, взор мой ничтожен…Чтоб нитью гнилой жизнь моя расползлась?Грядет смертный час!

Грядет смертный час?А жизнь льется песней широкой, стозвонной,Труд, ты мой, начатый, но не завершенный, —Снова распасться мне, в прах превратись?Грядет смертный час!

ЗОЛОТАЯ ДЫМКА

Вечное ожидание

Перевод Г. Горского

Ни ненависти, ни любви, —Он, неподвижный, замер.Лежит и ждет, оцепенев,С закрытыми глазами.

Он ждет, чтоб грудь его былаТеплом слезы согрета, —Он ждет, он вечно ждет весны,Ждет ликованья света.

Под зеленою сенью

Перевод Ал. Ревича

Зияла годы в сердце рана,Затягивается слегка.Тянулись долго эти годы…

Мне на сердце твоя рукаЛегла, так ласкова, легка.Мне так тепло, забыта рана.Спи, сердце, просыпаться рано!Спи. ДалекаПеред тобой лежащая дорога.Дремли пока.

Теплая волна дыханья

Перевод Г. Горского

Искрится бескрайнее море;Избушка, лес кругом:На землю, на зимнюю землю,Повеяло теплом.

Волна твоего дыханьяВливается в душу мне.И жизнь, наливаясь силой,Воспрянула на волне;

Искрится она, как море,Не знающее конца,И лето излучаетНа стынущие сердца.

Измятый цветок

Перевод Г. Горского

Словно любви твоей,Ласки дыханье,Скрытой печалиПыл и страданье:

Измятый цветок,Мне близкий такой,Нежность егоОсязаю рукой;

Измятый, он в шелковыйСпрятан платок,Был в твоих косахМилый цветок.

Синеватые искры

Перевод Г. Горского

Глаза твои слепнут в рыданьях,В них мечутся ужас и страх?А кажется, свет ликованьяИскрится в твоих глазах;

Летят синеватые искрыИз сердца, в котором весна,И в воздухе ясном и чистомПьянящего хмеля волна.

В душе твоей света безбрежностьИ вечное утро любви,Таят первозданную нежностьТе жгучие искры твои.

Зачем же не молкнут рыданья,К чему и кошмары и страх, —Когда этот свет ликованьяИскрится в твоих глазах.

За матовой вуалью

Перевод Г. Горского

Что бродишь, мысль,Весь день-деньской?Вот милый ликПеред тобой,Тончайший стан…

Б вуаль-туманОблачены,Но так светлыИ так нежныИ милый лик,И тонкий стан…

Раскройся далямТы, вуаль,Чтоб синевойНа миг, на мигМне в душу проникСвет ликующих глаз твоих,Твой милый лик,Твой тонкий станСудьбой мне дан.

Золотая дымка

Перевод Г. Горского

Любви, любви я полон,Как яблоневый садПыльцой благоуханнойИ зеленью богат:

Средь свежести росистойЦветет в саду заря,Сквозь дымку золотуюМерцая и горя.

Среди травы стройна ты,Тонка ты, как цветок,Пыльца над садом вьется,Как золотой дымок.

Цветочные пылинкиК тебе, ласкаясь, льнут,И для души любимойВуаль из шелка ткут.

Их множество — но еслиВ глазах твоих печаль,Она мгновенно меркнет,Волшебная вуаль.

Мир был пустыней

Перевод Ал. Ревича

Мир был пустыней —Ты мир заселила,Мир был бесцветным —Цветы посадила,

Мир был холодным —Согрела дыханьем,Мир был во тьме —Озарила сияньем.

И славить солнцеЯ снова в силах,Будить надеждуВ сердцах унылых.

Моя тоска

Перевод Г. Горского

Живет во мне тоска — мой крест, Как птица из клетки рвется,И ненасытно сердце ест,О стенки груди бьется.

Как зверь в капкане, сладу нетС тоской ни днем ни ночью,Души моей любовь и свет Она разрывает в клочья…

Единственный цветочек мой,Что цвел под солнцем алым,Лежит поникший, неживой,Толпа его растоптала.

Ты в сердце, алый мой цветок,Воспрянул ясным светом,Мой дом и темен и жесток,Ты пленник в доме этом.

Цветам ни света среди мглы,Ни свежести напиться,Как пар, готовый взорвать котлы,Тоска в груди теснится.

Вперед, вперед! Там сила, труд,Свистящий ветер мимо…Там свет и радость тоску взорвут,И землю к солнцу двинут!

КАНУН ВЕСНЫ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.