Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 9
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
Слова
Перевод Г. Горского
Все печали и радости света,Чувства, что рвутся из сердца поэта —Вряд ли бег вечности сдержат намного.Нет уже слов, которые могутВремя перемещатьБлиже к цели хотя бы на пядь.
ПОД ТЕМНО-ЗЕЛЕНЫМИ КРЫЛЬЯМИ ОДИНОЧЕСТВА
Лик земли роса покрыла
Перевод Г. Горского
В дальних рощах солнце село —Лик земли роса покрыла,А на нем заря горела;
И всю ночь роса копилась,Лик земли сверкал, и зеленьБисером росы искрилась;
А наутро солнце всплыло —Лик земли, росой блиставший,Пеленою слез покрыло.
Светлое счастье
Перевод Г. Горского
Река безмерно длитсяДо горных облаков,Небо к земле клонитсяЗа далью ее веков;
Где небу с землею слиться,У самой далекой черты,Там светлое счастье мне снится,Там тонут невзгоды, там — ты.
Вечерний покой
Перевод В. Брюсова
На горизонте,Тучами сжат,Ало-багровыйГаснет закат.Где-то, мигая,Тлеет костер.Перепел крикнул.В сердце — укор.Тьма набегает.Где же светло?Холодом веет,Никнет чело.
Вечность
Перевод В. Шефнера
Смотрел я долгоС нагорных высейЗа дали далей,В хаос надзвездный,
Покуда взор мойНе мог уж видетьТех гор, что скрытыЗа далью горной,
Тех звезд, что скрытыЗа высью звездной, —Покуда разумНе впал в смятенье…
В кольце тумана
Перевод Г. Горского
Зачем, былое,Так неустанноТы мучишь душуВ кольце тумана?
Живешь, скитаясь На белом свете,Так ловко ловишьТы душу в сети.
Сквозь сеть я вижуБерез раздолье,Но так томитсяДуша в неволе.
Ко дням минувшимДороге виться,Плывут виденья,Мелькают лица.
Сердцу тяжко
Перевод Г. Горского
Грустно дышит,Тяжко дышитМать-землица.
Над осеннимиЛугамиПар клубится.
В шелк тумана,В серый шелкЗемля рядится.
ЖемчугамиИ цветамиВся искрится…
Астры вянут,Ох, как тяжкоСердцу биться.
Стоны моря
Перевод Вс. Рождественского
Из прошлых дней мне слышенУгрюмого моря вой.Швыряя пену, дышитРазгневанно прибой.
Чем дальше, тем мрачнееНа дюнах стонет он…О, если бы скорееОкончился вечный стон!
Перед бурей
Перевод Г. Горского
То синь, то серость — моря дальБлестит, блестит под небосклоном,Который нем и тверд, как сталь,В однообразье монотонном.
Она зеркальна, моря гладь,Лишь по краям раздолий длинных,Где ветру трудно дрожь унять,Как пашня, море все в морщинах.
И чайка, сея стон и страх,Над глубью мечется морского,И кажется, что на волнахДуша, лишенная покоя.
Поздний вечер
Перевод Ал. Ревича
Мерцает свод зеленовато-синий,В огне закатном золотится мгла,Блестит роса на мокрой луговине,И растеклось дыхание тепла.
Час бледных красок, полустертых линии.На долы тьма, как тяжкий сноп, легла,И ветерки крадутся по низине…
Где все мерила?.. В сердце острие…Шум ветра, пустота, небытие.
Предгрозье
Перевод Ал. Ревича
1На небе туча залегла вразброс,Покрыла солнце черными клубами;А ведь недавно рассыпалось пламя,Совсем как пряди золотых волос.
Мрак наползает, душу устрашает,Полнеба взял в полон, к душе приросИ давит, угнетает, окружает.
И грудь переполняется тоскойПо солнечной земле в дали морской.
2А туча — ближе, ближе. Тьма растет,Весь белый свет сдавила в мертвой хватке,К земле в полете тянутся касатки,Поля молчат, но стонет небосвод.
Вихрь налетел негаданным порывом,Деревья рвет, лакает пену водИ рушится, хлеща дождем по нивам,
Чтоб жизнь топтать безжалостной пятой,Чтоб землю сечь струею проливной.
3Все кончено. Во мраке мир уснул.Как пусто, лишь вдали сверкнет зарница,Все свершено. Слезами дождь струитсяИ смерть несет, как стража — караул.
Душа устала, онемели руки,Пыланье сердца пепел затянул.К чему мечтать? Ведь это — снова муки.
Продрогла плоть, и дрожь такая бьет,Как будто стонет кто среди болот.
НОЧНЫЕ ТЕНИ
Места нет
Перевод Г. Горского
Жилы застывшиеНекуда вытянуть,Мысли горящиеТоже погасли:Тело ржавеет,Как старая рухлядь, —Машина, которойСо всем ее визгом,Воем и скрежетомМесто на свалке…
Грезы весны
Перевод Г. Горского
Что мне — жизнь ненавидеть,
Скрыться в пустыне
Потому, что не каждый цветок надежды
Плод принесет мне?
Гете, «Прометей»Все пало, все в землю зарыто, мертво,Вокруг тебя тайны и мглы торжество………………………………………………….Зубами сожми, чтобы жизнь нести,Пока еще можешь дышать в пути, —Зубами сожми, подави свой стон,Пусть ты последней надежды лишен,Пусть даже сломан, иссох, как скелет:В недрах ночи родится свет!
Теплится жизнь
Перевод В. Бугаевского
Птицей ли мысли вспорхнут, —Крылья повиснут, падут,Скованы тяжкою мрачною мглою.
Если любовь даст росток, —Гибнет она, как цветок,В землю затоптанный грубой пятою.
Если протянешь друзьямРуку спасенья, — и самВязнешь в трясине, спознавшись с бедою.
Мгла пред тобою, но все жВ горе утешить идешь,Веря, — все скоро проснется с весною…Теплится жизнь под корой ледяною.
В горную высь
Перевод В. Бугаевского
Все горше одиночество с годами,За другом вслед уходит друг, — и вотВсе реже спутник, реже меж камнямиЦветок нежданной радостью блеснет.
Потом и их не станет в выси горной,Лишь тишины неумолимый гнетБессонницей тревожить будет черной;
Снега смыкаться будут впередиИ вся земная боль пылать в груди.
Наши дни
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.