Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 10
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно
«От меня, хваленой…»
— От меня, хваленой,Милый сам не свой,Как олень, каленойРаненный стрелой.
Платит мукой жгучейЗа мою красуМой олень могучий,Раненный в лесу.
Мой олень горючий,Раненный в лесу,Он сорвется с кручи,Если не спасу.
— Бойся козней, дочка,Не пригрей змею.Я спасла однаждыНа беду свою.
Эти козни, дочка,У мужчин в ходу.Я спасла однаждыНа свою беду.
«Пригожа я, затем и зла…»
Пригожа я, затем и злаНа просьбу друга, чтоб зашла В лесной приют,Где из ручья олени пьют.
И мнил он, к моему стыду,Что я, пригожая, приду В лесной приют,Где из ручья олени пьют.
Меня почел он за дитя,Сам не пришел и звал шутя В лесной приют,Где из ручья олени пьют.
«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»
Ах, лани лесные, сбегите к воде —Мой милый ушел и неведомо где. Что будет, подруги?
Ах, лани лесные, сбегите с холма —Мой милый ушел и не знаю сама, Что будет, подруги.
Айрас Нунес де Сантьяго
© Перевод И. Чежегова
«Какую радость дарит лето…»
Какую радость дарит лето:Цветы, что расцветают вновь,И птицы, что поют любовь!Иду, весельем озарен,—Меня поймет тот, кто влюбленИ весел был в младые лета.
Один другого вид прелестней:Луга и рощи… С вышиныПтиц трели томные слышны;И, внемля птичьим голосам,На тысячу ладов я самЛюбовные слагаю песни.
Во мне восторг и вдохновеньеРождает летом птичье пенье!
«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»
Подружки милые мои, я приглашаю васПод сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;А та, что прелестью своей равна любой из нас И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс Пусть поспешит она.
Сестрицы милые мои, на зов придите мойПод сень орешника в цвету в тени плясать густой;А та, что с каждою из нас поспорит красотой И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету плясать в тени густой Пусть поспешит она.
Зову, подруги, отдохнуть от бремени заботПод сень орешника в цвету: затеем хоровод;А та, что юностью, как мы, и красотой цветет И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод Пусть поспешит она.
Жоан Айрес де Сантьяго
© Перевод Е. Витковский
«Так бесконечно много перемен…»
Так бесконечно много переменСлучается во всякий час в миру:Кто склонен был всегда, во всем к добру —Теперь иной (такая уж пора!),—Но лишь одно не знает перемен: Мой друг всегда желает мне добра.
Премену может обрести душа:Кто добрым был — теперь погряз во зле,Любивший землю — изменил земле,Стал скуповат, чья длань была щедра.И лишь в одном уверена душа: Мой друг всегда желает мне добра.
Пременно все, что зрится нам в миру,Земных премен неведомо число.Добро пременно так же, как и зло,Меняются теченья и ветра,—Но лишь в одном опора есть в миру: Мой друг всегда желает мне добра.
Нуно Фернандес Торнеол
© Перевод Е. Витковский
«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]
Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.О любви все птицы мира нам поют с утра. Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара.О любви поют все птицы нынче, как вчера. Приходи, веселье.
О любви все птицы мира нам поют с утра.Сладкозвучна эта песня и как мир стара. Приходи, веселье.
О любви поют все птицы нынче, как вчера,Говорят о нашем счастье волны и ветра. Приходи, веселье.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.Пусть поют ее средь веток птицы-мастера. Приходи, веселье.
Жоан Зоро
© Перевод Е. Витковский
«Возле лиссабонского причала…»
Возле лиссабонского причалаКорабли поставил я сначала, Госпожа моя!
В Лиссабоне славном корабелыВыстроили чудо-каравеллы, Госпожа моя!
Корабли поставил я сначала,Чтобы их волной морской качало, Госпожа моя!
Пусть отсюда чудо-каравеллыПоплывут в заморские пределы, Госпожа моя!
«В Лиссабоне, волей короля…»
В Лиссабоне, волей короля,Началась постройка корабля: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!
В Лиссабоне стало веселей —Началась постройка кораблей: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!
Началась закладка корабля,Сердце португальца веселя: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!
Началась постройка кораблей —В море пусть плывут они смелей: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!
«Что за дело до моих волос…»
— Что за дело до моих волосКоролю, и кто о них донес? Отвечай мне, мать, молю! — Дочь, отдай их королю.
— Что за дело до девичьих косКоролю, ответь на мой вопрос! Отвечай мне, мать, молю! — Дочь, отдай их королю.
«Вдоль реки по тропке смело…»
Вдоль реки по тропке смелоШла девица, шла и пела: «ВдалиПо реке плывут неспешно Корабли».
Тропка вдаль вела кривая,Шла красотка, напевая: «ВдалиПо реке плывут неспешно Корабли».
ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»
Дон Жоан де Менезес
© Перевод Е. Витковский
ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ
«Помни, смертный, что прах еси»
Помни, ты, от персти взятый,Что опять пребудешь в ней;Череда спешащих днейЗавершаема расплатой.Изначально виноватый,Сострадания проси:Ибо, смертный, прах ecu.
Суетой не будь тревожим,На нее не трать трудов:Убеганию годовМы противиться не можем.На суде последнем божьемМилосердья да вкуси —Ибо, смертный, прах ecu. ВЫВОД:Чуток будь к сему глаголу,—Все, чем искушает плоть,Постарайся обороть;Преклони колена долу!К божьему придя престолу,Милосердья да вкуси;Сострадания проси.
ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ
Я рабом рабыни стал:Воспылал я, бедный, нынеСтрастью к собственной рабыне.
Горше всех иных судеб —Пребывать в двойной неволе.Плачу я в душевной боли:О, сколь жребий мой свиреп!О, могильный лучше склеп,Чем покорствовать судьбинеИ рабом служить рабыне.
Мне горчайшую невзгодуПретерпеть придется впредь:Не могу ни умереть,Ни рабыне дать свободу.Где найти тропу к исходу?Страждь и мучься, господине,Услужай рабом рабыне!
Я иной не знаю жажды,Чем к стопам ее припасть.Миг меня терзает каждый —О, безжалостная власть!Сколь моя печальна страсть —Страсть несчастного, что нынеСтал рабом своей рабыни!
Алваро де Брито Пестана
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.