Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 10

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература

«От меня, хваленой…»

— От меня, хваленой,Милый сам не свой,Как олень, каленойРаненный стрелой.

Платит мукой жгучейЗа мою красуМой олень могучий,Раненный в лесу.

Мой олень горючий,Раненный в лесу,Он сорвется с кручи,Если не спасу.

— Бойся козней, дочка,Не пригрей змею.Я спасла однаждыНа беду свою.

Эти козни, дочка,У мужчин в ходу.Я спасла однаждыНа свою беду.

«Пригожа я, затем и зла…»

Пригожа я, затем и злаНа просьбу друга, чтоб зашла       В лесной приют,Где из ручья олени пьют.

И мнил он, к моему стыду,Что я, пригожая, приду       В лесной приют,Где из ручья олени пьют.

Меня почел он за дитя,Сам не пришел и звал шутя       В лесной приют,Где из ручья олени пьют.

«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»

Ах, лани лесные, сбегите к воде —Мой милый ушел и неведомо где.         Что будет, подруги?

Ах, лани лесные, сбегите с холма —Мой милый ушел и не знаю сама,         Что будет, подруги.

Айрас Нунес де Сантьяго

© Перевод И. Чежегова

«Какую радость дарит лето…»

Какую радость дарит лето:Цветы, что расцветают вновь,И птицы, что поют любовь!Иду, весельем озарен,—Меня поймет тот, кто влюбленИ весел был в младые лета.

Один другого вид прелестней:Луга и рощи… С вышиныПтиц трели томные слышны;И, внемля птичьим голосам,На тысячу ладов я самЛюбовные слагаю песни.

Во мне восторг и вдохновеньеРождает летом птичье пенье!

«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»

Подружки милые мои, я приглашаю васПод сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;А та, что прелестью своей равна любой из нас          И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс          Пусть поспешит она.

Сестрицы милые мои, на зов придите мойПод сень орешника в цвету в тени плясать густой;А та, что с каждою из нас поспорит красотой          И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету плясать в тени густой          Пусть поспешит она.

Зову, подруги, отдохнуть от бремени заботПод сень орешника в цвету: затеем хоровод;А та, что юностью, как мы, и красотой цветет          И тоже влюблена,Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод          Пусть поспешит она.

Жоан Айрес де Сантьяго

© Перевод Е. Витковский

«Так бесконечно много перемен…»

Так бесконечно много переменСлучается во всякий час в миру:Кто склонен был всегда, во всем к добру —Теперь иной (такая уж пора!),—Но лишь одно не знает перемен:            Мой друг всегда желает мне добра.

Премену может обрести душа:Кто добрым был — теперь погряз во зле,Любивший землю — изменил земле,Стал скуповат, чья длань была щедра.И лишь в одном уверена душа:            Мой друг всегда желает мне добра.

Пременно все, что зрится нам в миру,Земных премен неведомо число.Добро пременно так же, как и зло,Меняются теченья и ветра,—Но лишь в одном опора есть в миру:            Мой друг всегда желает мне добра.

Нуно Фернандес Торнеол

© Перевод Е. Витковский

«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]

Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.О любви все птицы мира нам поют с утра.            Приходи, веселье.

Друг, вставайте: день наступит и придет жара.О любви поют все птицы нынче, как вчера.            Приходи, веселье.

О любви все птицы мира нам поют с утра.Сладкозвучна эта песня и как мир стара.            Приходи, веселье.

О любви поют все птицы нынче, как вчера,Говорят о нашем счастье волны и ветра.            Приходи, веселье.

Сладкозвучна эта песня и как мир стара.Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.            Приходи, веселье.

Жоан Зоро

© Перевод Е. Витковский

«Возле лиссабонского причала…»

Возле лиссабонского причалаКорабли поставил я сначала,          Госпожа моя!

В Лиссабоне славном корабелыВыстроили чудо-каравеллы,          Госпожа моя!

Корабли поставил я сначала,Чтобы их волной морской качало,          Госпожа моя!

Пусть отсюда чудо-каравеллыПоплывут в заморские пределы,          Госпожа моя!

«В Лиссабоне, волей короля…» 

В Лиссабоне, волей короля,Началась постройка корабля:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!

В Лиссабоне стало веселей —Началась постройка кораблей:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!

Началась закладка корабля,Сердце португальца веселя:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!

Началась постройка кораблей —В море пусть плывут они смелей:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!

«Что за дело до моих волос…»

— Что за дело до моих волосКоролю, и кто о них донес?          Отвечай мне, мать, молю!          — Дочь, отдай их королю.

— Что за дело до девичьих косКоролю, ответь на мой вопрос!          Отвечай мне, мать, молю!          — Дочь, отдай их королю.

«Вдоль реки по тропке смело…»

Вдоль реки по тропке смелоШла девица, шла и пела:          «ВдалиПо реке плывут неспешно          Корабли».

Тропка вдаль вела кривая,Шла красотка, напевая:          «ВдалиПо реке плывут неспешно          Корабли».

ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»

Дон Жоан де Менезес

© Перевод Е. Витковский

ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ

«Помни, смертный, что прах еси»

Помни, ты, от персти взятый,Что опять пребудешь в ней;Череда спешащих днейЗавершаема расплатой.Изначально виноватый,Сострадания проси:Ибо, смертный, прах ecu.

Суетой не будь тревожим,На нее не трать трудов:Убеганию годовМы противиться не можем.На суде последнем божьемМилосердья да вкуси —Ибо, смертный, прах ecu.          ВЫВОД:Чуток будь к сему глаголу,—Все, чем искушает плоть,Постарайся обороть;Преклони колена долу!К божьему придя престолу,Милосердья да вкуси;Сострадания проси.

ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ

Я рабом рабыни стал:Воспылал я, бедный, нынеСтрастью к собственной рабыне.

Горше всех иных судеб —Пребывать в двойной неволе.Плачу я в душевной боли:О, сколь жребий мой свиреп!О, могильный лучше склеп,Чем покорствовать судьбинеИ рабом служить рабыне.

Мне горчайшую невзгодуПретерпеть придется впредь:Не могу ни умереть,Ни рабыне дать свободу.Где найти тропу к исходу?Страждь и мучься, господине,Услужай рабом рабыне!

Я иной не знаю жажды,Чем к стопам ее припасть.Миг меня терзает каждый —О, безжалостная власть!Сколь моя печальна страсть —Страсть несчастного, что нынеСтал рабом своей рабыни!

Алваро де Брито Пестана

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.