Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 11

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература

ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ

Я рабом рабыни стал:Воспылал я, бедный, нынеСтрастью к собственной рабыне.

Горше всех иных судеб —Пребывать в двойной неволе.Плачу я в душевной боли:О, сколь жребий мой свиреп!О, могильный лучше склеп,Чем покорствовать судьбинеИ рабом служить рабыне.

Мне горчайшую невзгодуПретерпеть придется впредь:Не могу ни умереть,Ни рабыне дать свободу.Где найти тропу к исходу?Страждь и мучься, господине,Услужай рабом рабыне!

Я иной не знаю жажды,Чем к стопам ее припасть.Миг меня терзает каждый —О, безжалостная власть!Сколь моя печальна страсть —Страсть несчастного, что нынеСтал рабом своей рабыни!

Алваро де Брито Пестана

© Перевод С. Гончаренко 

ПЕСНЯ

Что может быть нелепееСтремления к регалии?Но все ж без раболепияНе выжить в Португалии.

Тут без подобострастия,Без доброй воли случаяВас ждут одни несчастияИ гибель неминучая.

Земного ли, небесного,—Но заводи радетеля.Тут умного и честногоНе кормят добродетели.

Дон Жоан Мануэл

© Перевод Е. Витковский

СТРОФЫ К ВИЛАНСЕТЕ

За хребтом, вдали,Край родной земли.

Кряж высокий, горный,Взнесший скалы ввысь,—Пылью распадись,Далью стань просторной.Дни печали чернойДля меня пришли:Край родной — вдали.

Волны океана,Пусть тоска мояСхлынет, как струяВешнего тумана,—В берег бейтесь рьяно,Вести чтоб дошлиМне с родной земли.

Дни смутней, короче.Близится зима,Наползает тьма,Угасают очи.О наставшей ночиЗнают ли вдали,Средь родной земли?

Франсиско де Соуза

© Перевод Е. Витковский

ПЕСНЯ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Память, память, не томи,Пусть меня тоска не гложет,—Силу плакать отнимиУ того, кто меж людьмиПлакал больше всех, быть может.

Память скорбная моя,Боль, попутчик непритворный,Пусть в пучине бытияХоть просвет бы взвидел я,В жизни тяжкой и позорной.Но, восплакавший, пойми:Скорбь ничто не уничтожит,—Гордый дух в себе сломи —Плачь, затем что меж людьмиПлакал больше всех, быть может.

Диого Брандан

© Перевод Е. Витковский

ПЕСНЯ

В мире столько новизны,Разве все охватишь глазом —Все, чем жизни дни полны?Отдохнуть не хочет разум,Смотрит горестные сны.

Если сердце жаждет воли —Устремляется мечтаВ бестревожные места,Где не мучит маета,Где ни скорби нет, ни боли.Но в мгновенье тишиныЗло приходит вновь — и разомМы блаженства лишены:Отдохнуть не хочет разум,Смотрит горестные сны.

Луис Анрикес

© Перевод Е. Витковский

ПОЭТ ОТВЕТСТВУЕТ ЖЕНЩИНАМ, ГОВОРИВШИМ ДУРНО О ДАМЕ ЕГО СЕРДЦА — ЧТО ЕЙ, МОЛ, УГОЖДАЕТ ДРУГОЙ ВОЗДЫХАТЕЛЬ

Не томит обман того,Кто желает быть обманут,—Для желанья моегоПоперек пути не станутНи навет, ни шаловство.Мне любезны все препятства,И судьба моя легка:Что ж, страданье — не богатство?Чем сильней моя тоска,Тем сильней ее приятство.

Горькая моя судьбаТакова: при сем отметим,—Воля пусть моя слаба,Пусть душа моя — раба,Но она довольна этим.Подвожу засим итог:Каждый — жребий свой приемлет.Счастье любящим не впрок,Тот, кто выбрал горький рок,Слухам тягостным не внемлет.

Луис да Силвейра

© Перевод А. Садиков

РАССУЖДЕНИЕ, СЛЕДУЮЩЕЕ ТОМУ, ЧТО ГОВОРИТ СОЛОМОН В КНИГЕ ЕККЛЕЗИАСТА[15]

Все суета сует,Везде суета царит!Страсти былой остыл и след,И повод давно забыт.Да, все уже желалось.Всего казалось мало;Все трудно достигалось,И все — надоедало.

И от всех трудов и заботЧто́ пользы ждать человеку?Приходит род и уходит род,А земля все та же от веку.Мир взвешен и измерен,Исчислен по счетам;Здесь больше? Будь уверен,Что меньше будет там.

Какой провидец вещийНайдет, что́ в мире ново?Все были прежде вещи,—Нет вывода иного.Былых времен не зная.Мы истины не обрящем,Но тот не увидит рая,Кто счастлив настоящим.

Кто жил, ушел не помянут,И молва, отшумев, улеглась;И о нас вспоминать не станутТе, что будут после нас.Мгновенье уйдет за мгновеньем,А с ними — дни и года;Время богато забвеньем,Но памятью — никогда.

Я на свете немало прожил.В Иерусалиме носил венец,И богатства имел и множил,Но всему приходит конец.И во всем я достиг вершиныИ блеском насытил взор,Но я видел слезы невинных,И тех слез никто не отер.

И услад я искал невозбранноИ всяческих благ мирских,И во всем находил обманыИ печаль от трудов своих.Ведь трудом добро собираем,Трудом прирастает оно,И не спим — его сберегаем,Но сберечь его нам не дано.

Открылось духовному зреньюТо, что сокрыто от глаз,И я сказал наслажденью:Зачем ты прельщаешь нас?Вотще почитали весельеСтеною от бурь и бед;И ум оказался на делеОдной из великих сует.

И мудрые, и невеждыПридут к роковой черте;Нет разницы, нет надежды,Смертны и эти, и те.В единый конец уверуй,Вставая к смерти лицом;Одной отмерено меройГлупому с мудрецом.

Никто друг другу не ведом,Добрый злому под стать,Равно удачам и бедамТех и других настигать.И разум гложут сомненья,И недовольных не счесть,И в душах царит смятенье,Гибнут и стыд и честь.

Ни праведник-пилигрим,Ни ученый мудрец, ни воинНе знает, чего он достоин,Ненавидим он или любим.Но веру терять не спеши:О, скольких поспешность сгубила!Кто случаю вверит кормило,Утратит величье души.

Есть время на свет рождаться,И время — покинуть свет,И злу, и добру свершаться;Есть время для «да» и «нет».Есть время полям засеватьсяИ время зерну поспевать,Есть время повиноватьсяИ время повелевать.

Я видел: сильный не вечен,Сеньору не верен вассал;Богатый умом не отмечен,А умный достатка не знал.В мире доброй не сыщешь воли,И рассудок здравый иссяк,Есть событья и вещи — не боле,Хоть верти их и так, и сяк.

Я бывал у тирана на тризне,Я слышал злословье людей:Но знайте: мертвый злодейСвятым почитался при жизни.И грязная ложь в позолотеКазалась как правда чиста;Подумайте — и поймете:Все в мире есть суета.

Что́ мечты о житье вольготном?Наша жизнь — томленье души;Труд малый достаток дает нам,А труд великий — гроши.Дни труда в забвение канут,Дни веселья скроет туман;И я видел тех, кто обманут,И знаю, как ранит обман.

Кто богатому враг — не сыщем,А бедняк друзей не обрел;И я был свидетель тысячамПритеснений, безумств и зол.Видел много в делах прилежанья,А плодов его нет как нет;Видел я, что страстным желаньямНедоступен желанный предмет.

У иных сундук на запоре,А приказчик мошной трясет,И скупцу унаследует вскореПраздный глупец и мот.Фортуне, капризной даме,Угодней те, кто убог;Их ставит она господамиЧужих трудов и тревог.

И мир простерся, покоренВоле ничтожных владык,И рубят правду под корень,И к кривде разум привык.И вижу: никто не свободен,Быть в рабстве людской закон;Человек для свободы не годенИ любовью к ней обделен.

ВЫВОД

И довольных, увы, не бываетВ этом мире, юдоли невзгод;Тот о дне минувшем вздыхает,Тот о нынешнем слезы льет;Тем в заботах и свет постыл,А без заботы — и пуще,И несчастлив всякий живущий,Блажен лишь тот, кто не жил.

Гарсия де Резенде

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.