Генрих Гейне - Лорелея (сборник) Страница 14

Тут можно читать бесплатно Генрих Гейне - Лорелея (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) читать онлайн бесплатно

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне

«Когда на дороге, случайно…» Перевод А. Фета

Когда на дороге, случайно,Мне встретилась милой родня, —И мать, и отец, и сестрицаЛюбезно узнали меня.

Спросили меня о здоровье,Прибавивши сами потом,Что мало во мне перемены, —Одно, что я бледен лицом.

О тетках, золовках и разныхДокучных расспрашивал я,О маленькой также собачке,С приветливым лаем ея.

Спросил, между прочим, о милой:Как с мужем она прожила?И мне отвечали любезно,Что только на днях родила.

И я их любезно поздравил,И нежно шептал им в ответ,Прося передать поздравленьеИ тысячу раз мой привет.

Сестрица промолвила громко:«С собачкой случилась беда:Как стала большою, взбесилась, —Утоплена в Рейне тогда».

В малютке есть с милою сходство:Улыбку ее узнаю, —И те же глаза, что сгубилиИ юность, и душу мою.

«С порога рыбачьей избушки…» Перевод А. Фета

С порога рыбачьей избушкиМы видели море вдали;Вечерний туман отделялсяПриметно от волн и земли.

Один за другим зажигалисьОгни на большом маяке,И лишний один разгляделиЕще мы корабль вдалеке.

Шла речь о крушеньях и бурях,О том, что матросу беда, —Что он между небом и бездной,Надеждой и страхом всегда.

Про Север и Юг толковали,Какие по тем берегамОсобые есть населенья,Какие обычаи там.

В цветах берега у Гангеса,Леса-исполины растут,И стройные, кроткие людиТам лотос, склоняясь, чтут.

В Лапландии грязные люди,Курносый, невзрачный народ:К огню подберется, да рыбуГотовя, пищит и орет.

Дослушали девочки жадно,Никто ни полслова потом;Корабль в отдалении скрылся,Давно потемнело кругом.

«Красавица рыбачка…» Перевод А. Блока

Красавица рыбачка,Оставь челнок на песке,Посиди со мной, поболтаем,Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,Не бойся ласки моей;Ведь каждый день ты с моремИграешь судьбой своей.

И сердце мое как море,Там бури, прилив и отлив,В его глубинах многоЖемчужных дремлет див.

«Луна плывет незримо…» Перевод М. Павлова

Луна плывет незримоНад морем голубым.На берегу с любимойВ молчанье мы сидим.

Рукой рука согрета,Вокруг такая тишь.«Что слышишь ты в шуме ветраИ отчего дрожишь?»

«Нет, то не ветер, то пеньеРусалок, моих сестер,Их всех без сожаленьяСгубил морской простор».

«Играет буря танец…» Перевод А. Блока

Играет буря танец,В нем свист, и рев, и вой;Эй! Прыгает кораблик,Веселый паяц ночной.

Вздымает гулкое мореЖивые горы из вод;Здесь пропасти чернеют,Там белая башня растет.

Молитвы, рвота и руганьСлышны из каюты в дверь;Мечтаю, схватившись за мачту:Попасть бы домой теперь!

«Вечер пришел безмолвный…» Перевод А. Блока

Вечер пришел безмолвный,Над морем туманы свились;Таинственно ропщут волны,Кто-то белый тянется ввысь.

Из волн встает Водяница,Садится на берег со мной;Белая грудь серебритсяЗа ее прозрачной фатой.

Стесняет объятия, душитВсё крепче, всё больней, —Ты слишком больно душишь,Краса подводных фей.

«Душу тебя с силою нежной,Обнимаю сильной рукой;Этот вечер слишком свежий,Хочу согреться с тобой».

Лик месяца бледнеет,И пасмурны небеса;Твой сумрачный взор влажнеет,Подводных фей краса!

«Всегда он влажен и мутен,Не сумрачней, не влажней;Когда я вставала из глуби,В нем застыла капля морей».

Чайки стонут, море туманно,Глухо бьет прибой меж камней, —Твое сердце трепещет странно,Краса подводных фей!

«Мое сердце дико и странно,Его трепет странен и дик,Я люблю тебя несказанно,Человеческий милый лик».

«Над морем позднею порой…» Перевод Н. Огарева

Над морем позднею порой– Еще лучи блестели,А мы близ хижины с тобой– В безмолвии сидели.

Туман вставал, росла волна,– И чайка пролетала,А у тебя, любви полна,– Из глаз слеза упала.

Катилась по руке твоей —– И на колени пал я,И медленно с руки твоей– Твою слезу спивал я.

С тех пор сгораю телом я,– Душа в тоске изныла —Ах, эта женщина меня– Слезою отравила!

«На дальнем горизонте…» Перевод А. Блока

На дальнем горизонте,Как сумеречный обман,Закатный город и башниПлывут в вечерний туман.

Играет влажный ветерНа серой быстрине;Траурно плещут веслаГребца на моем челне.

В последний раз проглянулоНад морем солнце в крови,И я узнал то место —Могилу моей любви.

«Привет тебе, громадный город!..» Перевод А. Мейснера

Привет тебе, громадный город!В стенах таинственных своихСкрывал ты некогда подругуВеселых, юных дней моих.

Скажите, башни и ворота,Где ныне милая моя?Порукою мне вы служили;Ее ведь вам доверил я.

Невинны башни: как могли быОни вслед милой побежать,Картонки милой, чемоданыИ милую мою нагнать?

Но эти глупые ворота —Они похожи на людей,И устоять пред милой дуройОт них и требовать не смей!

Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817

«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова

Дорогою старой плетусь я опять,По улице – старой знакомой,И вновь мимо дома желанной иду,Пустого, забытого дома.

И кажутся улицы тесными мне,Несносна мне здесь мостовая,Валятся как будто дома на меня;Иду я, все шаг ускоряя…

«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.