Генрих Гейне - Лорелея (сборник) Страница 15

Тут можно читать бесплатно Генрих Гейне - Лорелея (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) читать онлайн бесплатно

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне

Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817

«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова

Дорогою старой плетусь я опять,По улице – старой знакомой,И вновь мимо дома желанной иду,Пустого, забытого дома.

И кажутся улицы тесными мне,Несносна мне здесь мостовая,Валятся как будто дома на меня;Иду я, все шаг ускоряя…

«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса

Вошел я под свод галереи,Где клятвы ее звучали;Теперь выползают змеиОттуда, где слезы упали.

«Тихая ночь, на улицах дрема…» Перевод А. Блока

Тихая ночь, на улицах дрема,В этом доме жила моя звезда;Она ушла из этого дома,А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,Не сводит глаз с высоты ночной;Мне страшен лик, полный страшной муки, —Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты – призрак! Иль не довольноЛоматься в муках тех страстей?От них давно мне было больноНа этом месте столько ночей!

«Как ты можешь спать спокойно…» Перевод П. Вейнберга

Как ты можешь спать спокойно,Зная ведь, что я живу?Старый гнев мой вновь проснется.Иго я свое порву.

Знаешь песню – как к подругеМертвый юноша пришелИ ее к себе в могилуВ полночь силою увел?

«Девица уснула в светлице…» Перевод Ф. Миллера

Девица уснула в светлице,В окно к ней глядится луна;Вдруг звуки мелодии вальсаСквозь сон услыхала она.

«Пойду, посмотрю я в окошко,Кто это мне спать не дает?»Скелет там на скрипке играет,И пляшет, и громко поет:

«Со мной ты плясать обещала,Но я был обманут тобой;Теперь у нас бал на кладбище,Пойдем, потанцуем со мной».

Какая-то тайная силаДевицу из дома влечет,Выходит она за воротаИ вслед за скелетом идет.

А он всё играет и пляшет,Поет и костями гремит,И черепом голым кивает…А месяц зловеще глядит.

«Объятый туманными снами…» Перевод М. Михайлова

Объятый туманными снами,Глядел я на милый портрет,И мне показалось – я вижуВ нем жизни таинственный след.

Как будто печальной улыбкойРаскрылись немые уста,И жемчугом слез оросиласьЛюбимых очей красота.

И сам я невольно заплакал —Заплакал, грустя и любя…Ах, страшно поверить!.. НеужтоЯ точно утратил тебя?

«Я Атлас злополучный! Целый мир…» Перевод А. Блока

Я Атлас злополучный! Целый мир,Весь мир страданий на плечи подъемлю,Подъемлю непосильное, и сердцеВ груди готово разорваться.

Ты сердцем гордым сам того желал!Желал блаженств, блаженств безмерных сердцуИль непомерных гордому скорбей.Так вот: теперь ты скорбен.

«Племена уходят в могилу…» Перевод А. Блока

Племена уходят в могилу,Идут, проходят года,И только любовь не вырватьИз сердца никогда.

Только раз бы тебя мне увидеть,Склониться к твоим ногам,Сказать тебе, умирая:«Я вас люблю, madame!»

«Мне снилось: печально светила луна…» Перевод П. Вейнберга

Мне снилось: печально светила луна,И звезды печально светили;В тот город, в котором осталась она,Я мчался за многие мили.

Примчался и каменный дома порогТак пламенно стал целовать я —Те камни, что милых касалися ног,Касались краев ее платья…

Длинна, холодна была ночь; холодныИ камни немые порога…В окне бледный образ при свете луныСмотрел и печально, и строго.

«Что нужно слезе одинокой?..» Перевод П. Вейнберга

Что нужно слезе одинокой?Она ведь туманит мне взор,В глазах моих эта слезинкаДрожит с незапамятных пор.

У ней были светлые сестры —И много их было… онеИсчезли, как радость и муки,Что жили когда-то во мне.

И синие звезды исчезли,Исчезли, как дыма струи —Те звезды, что в душу мне лилиИ радость, и муки мои.

Ах, нет и любви моей! Тоже,Как дым, разлетелась… Слеза,Слеза одинокая, что жеОдна ты туманишь глаза!

«Ты губы, целуя, ранила мне…» Перевод В. Аренс

Ты губы, целуя, ранила мне,Так ты их целуй опять,И если к ночи не кончишь вполне, —Не к спеху, я буду ждать.Тебе дана еще целая ночь,Любимая, можешь ласкать.Так много можно за целую ночьБлаженствовать и целовать.

«Сквозит осенний месяц…» Перевод В. Гиппиуса

Сквозит осенний месяцИз тучи бледным лучом.У кладбища одинокоСтоит пасторский дом.

Мать Библию читает,Сын тупо на свечку глядит,Зевается дочери старшей,А младшая говорит:

«О Боже, какая скука!Не видишь здесь ничего.Одно у нас развлеченье —Когда хоронят кого».

Читая, мать отвечает:«Да что, лишь четвертый мертвецК нам прибыл, с тех пор как в могилуЗарыт у церкви отец».

Зевает старшая: «С вамиЯ здесь голодать не хочу.Я завтра же к графу отправлюсь,К влюбленному богачу».

Хохочет сын во все горло:«Охотники здесь у насУмеют золото делать,Научат меня хоть сейчас».

В лицо изможденное сынаШвыряет Библию мать:«Так ты, нечестивец проклятый,Разбойником хочешь стать?»

Послышался стук в окошко,Рукою кто-то грозит:В пасторской черной одеждеПокойник отец стоит.

«Снежная изморозь, ветер…» Перевод М. Михайлова

Снежная изморозь, ветер,Слякоть – как быть октябрю…Сел я от скуки к окошку,В темень ночную смотрю.

Тусклый вдали огонечекВиден во мраке сыром:Это старушка из лавкиТихо бредет с фонарем.

Верно мучицы купила,Масла, яичек пятокХочет большой своей дочкеСдобный испечь пирожок.

Дочка же дома уселасьВ кресло, и дремлется ей…Милое личико скрылиРусые волны кудрей.

«Этих пальцев – лилий белых…» Перевод В. Гиппиуса

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.