Ли Бо - Избранная поэзия Страница 14

Тут можно читать бесплатно Ли Бо - Избранная поэзия. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ли Бо - Избранная поэзия читать онлайн бесплатно

Ли Бо - Избранная поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо

ЧЕРЕЗ ЦЕНЗОРА ЦУЯ ПЯТОГО ПОСЫЛАЮ ГАО ШИ, ГУБЕРНАТОРУ ПЭНЧЖОУ

Вот и прожили мы половину стремительной жизни.Надвигается осень, и холодно в доме пустом.Разрешите спросить, дорогой губернатор Пэнчжоу,Не поможете ль нищему ломаным медным грошом?

ДЕНЬ "ХОЛОДНОЙ ПИЩИ"

В глухой деревнеВ день "Холодной пищи"ОпавшиеКружатся лепестки.Восходит солнце,Осветив жилища,И в легкой дымкеОтмель у реки.Крестьяне пригласятПойду к их дому,Пришлют подаркиНе отвергну их.Здесь все друг c другомХорошо знакомы,И даже курыСпят в дворах чужих.

День "Холодной пищи" — Накануне дня поминовения предков, примерно в апреле по современному европейскому календарю, в китайских домах по три дня не разводили огня. Отсюда и название этих дней — "Холодной пищи".

ПОДЪЕМ ВЕСЕННИХ ВОД

I За эти дниПодъем весенних водУсилилсяС тревожной быстротой.И маленькая отмельУ воротГрозитСовсем исчезнуть под водой.БакланыВесело кричат вcе дниНад самоюПоверхностью воды.Мы радуемсяТак же, как они,Но все жеОпасаемся беды.II Вода бушует ночьюВсе сильнейИ на два футаПоднялаcь опять.ПройдетСовсем еще немного днейИ мне придетсяДом свой покидать.У переправы — рынок.Я взгляну:Там лодками торгуютДень-деньской.Жаль, денег нет:А то б купил однуИ привязал к заборуНад рекой.

НЕГОДНЫЕ ДЕРЕВЬЯ

Когда бредуТропинкою знакомой,Всегда топорикЯ беру в дорогу.Деревья тень бросаютВозле дома,Рублю негодныеА все их много.КизиловыеЯ не вырубаю,А вот цзисиВовек щадить не буду.Негодное,Теперь я это знаю,РоскошноРазрастается повсюду.

Цзиси — локустовое, или, иначе, рожковое, дерево.

Из цикла "НА БЕРЕГУ РЕКИ В ОДИНОЧЕСТВЕ ХОЖУ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ"

Весенним днем,На берегу покатом,Цветы переплелисьСплошною чашей.Шатаюсь,Опьяненный ароматом,Поистине,Боюсь весны пьянящей.В стихах или винеБыла б охотаСравнюсьС любыми сыновьями века:Так что не надоСбрасывать со счетаМеняУже седого человека.

ОДИНОКИЙ ДОМ

Одинокий мой домДалеко от отчизны поставлен,За пустынными рощамиГор голубеет гряда.Слышу флейт голосаТо солдаты грустят на заставе,Вижу, как по рекеПроплывают на север суда.Я, приехав сюда,Постоянно болел в Сычуани,О, когда же дождусьСвоего возвращенья поры?Не прославится ль дом мой тогда,Как жилище Ван Цаня,До сих пор сохранилсяКолодец его у горы.

СТИХИ О ТОМ, КАК ОСЕННИЙ ВЕТЕР РАЗЛОМАЛ КАМЫШОВУЮ КРЫШУ У МОЕЙ ХИЖИНЫ

Осенний ветерДует все сильней,Дела своиРазбойничьи верша.Он с тростниковойХижины моейСорвалЧетыре слоя камыша.Часть крышиОказалась за рекой,РассыпавшисьОт тяжести своей.Часть,Поднятая ветром высоко,Застряла на деревьяхСредь ветвей.Остатки — в пруд слетелиЗа плетень,И крыша всяИсчезла, словно дым.МальчишкиИз окрестных деревеньГлумятсяНад бессилием моим.Они, как воры,Среди бела дняОхапки камышаУволоклиКуда-то в лес,Подальше от меня,Чем завершилиПодвиги свои.Рот пересох мой,Губы запеклись,Я пересталНа сорванцов кричать.На стариковский посохОпершись,У своего окнаСтою опять.Стих ветерНад просторами земли,И тучи стали,Словно тушь, черны.Весь небосклонОни заволокли,Но в сумеркахПочти что не видны.Ложусь под одеялоВ тишине,Да не согреетСтарика оно:Сынишка мой,Ворочаясь во сне,Поистрепал егоДавным-давно.А дождьНе то чтобы шумит вдали.Он простоЗаливает мне кровать,И струйки,Как волокна конопли,Он тянетИ не хочет перестать.И тут ужОбессилен я войной,БессонницаЗамучила меня,Но эту ночь,Промокший и больной,Как проведуДо завтрашнего дня?О, если быТакой построить дом,Под крышеюГромадною одной,Чтоб миллионы комнатБыли в немДля бедняков,Обиженных судьбой.Чтоб не боялсяВетра и дождяИ, как гора,Был прочен и высок,И если бы,По жизни проходя,Его я наявуУвидеть мог,ТогдаПусть мой развалится очаг,Пусть я замерзнуЛишь бы было так.

СТО ПЕЧАЛЕЙ

Вспоминаю — мне было пятнадцать тогда я мальчишкой в душе оставался.Словно бурый теленок беспечен я был, убегая стремглав за ограду.А когда в благодатные дни сентября всюду груши и финики зрели,Я, бывало, взбирался по тысячу раз на деревья осеннего сада.Но теперь наступила иная пора пятьдесят мне исполнится скоро.Я гораздо охотней сижу или сплю и с трудом поднимаюсь с постели.И хотя я шутить заставляю себя, принимая почетного гостя,Не избавиться мне от назойливых дум, и заботы совсем одолели.Я домой возвращаюсь, и снова меня всюду голые стены встречают.И жена моя добрая видит опять на лице моем те же печали.Сыновья ж мои неслухи знать не хотят никакого к отцу уваженьяВсе кричат от обиды, что вновь на обед ничего им сегодня не дали.

РАДУЮСЬ ДОЖДЮ

Южные земли долго не знали дождя,Только сегодня стало темнеть над рекой.Тучи повисли в утреннем небе пустом,Хлынул внезапно на землю дождь проливной.Ласточек стаи в гнезда забились свои,Свежестью леса остро запахло вокруг.Близится вечер. Дождь по соломе стучит,Радостно слушать капель немолкнущий стук.

ЗАБИРАЮ С СОБОЙ ДИКИХ ГУСЕЙ ИЗ ПРУДА ГОСПОДИНА ФАНА

В старом пруду губернатора Фана дикие гуси живут.Спят на песке или плещутся в волнах, белые как облака.Спросите вы, почему эти гуси бросили Фениксов пруд?Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменнтый, взял их на борт челнока.

"Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока" — Ду Фу, с детства обучавшийся каллиграфии — искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древности.

Из цикла "ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК ПО РЕКЕ ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ И ГЕТЕРАМИ"

Гости к пристани выходят, расседлав своих коней.Их красавицы встречают и на палубу ведут.Веера певиц искусных отражаютея в воде,Их узорные одежды украшают старый пруд.Рукавов прозрачных пары на ветру взлетают вверх,Золоченую посуду волны весело кренят.Красотой друг с другом спорят лики благородных дев,И лукавого веселья шаловливый полон взгляд.

В СЕРЕДИНЕ ЛЕТА ГОСПОДИН ЯНЬ У ПРИЕЗЖАЕТ В СОЛОМЕННУЮ ХИЖИНУ И ПРИВОЗИТ С СОБОЙ ВИНО И УГОЩЕНИЕ

В деревне глухой, за плетеной калиткой живу я от всех вдалеке:Убогий шалаш под соломенной кровлей стоит над глубокой рекой.Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката беспечно скользить по волнам,А чем же еще деревенский затворник отплатит за дружбу с тобой?

Янь, У — губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.