Генрих Гейне - Лорелея (сборник) Страница 16

Тут можно читать бесплатно Генрих Гейне - Лорелея (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) читать онлайн бесплатно

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне

«Этих пальцев – лилий белых…» Перевод В. Гиппиуса

Этих пальцев – лилий белых —Вновь коснуться поцелуемИ прижать их к сердцу вновь,Исходя безмолвным плачем.

Этих глаз – фиалок ясных —Образ день и ночь со мноюИ томит меня: что значатЭти синие загадки?

«Неужели ты ни разу…» Перевод П. Вейнберга

Неужели ты ни разуЕй в любви не объяснилсяИ в глазах ее взаимностьПрочитать не потрудился?

В душу ей до дна проникнутьНеужель не стало силы?Но ведь ты в делах подобныхНе осел же, друг мой милый?

Штилер Й. КПортрет Наннет Гейне, урожденной Каула (дальней родственницы поэта). 1829

«Они любили друг друга…» Перевод А. Фета

Они любили друг друга,Но каждый упорно молчал;Смотрели врагами, но каждыйВ томленье любви изнывал,

Они расстались – и толькоВстречались в виденье ночном;Давно они умерли оба —И сами не знали о том.

«Дитя, мы были дети…» Перевод В. Гиппиуса

Дитя, мы были дети,Нам весело было играть,В курятник забираться,В солому зарывшись, лежать.

Кричали петухами,С дороги слышал народ«Кукареку» – и думал,Что вправду петух поет.

Обоями ящик обили,Что брошен был на слом,И в нем поселились вместе,И вышел роскошный дом.

Соседкина старая кошкаС визитом бывала у нас.Мы кланялись, приседали,Мы льстили ей каждый раз.

Расспрашивали о здоровьеС заботой, с приятным лицом.Мы многим старым кошкамТвердили то же потом.

А то, усевшись чинно,Как двое мудрых людей,Ворчали, что в наше времяНарод был умней и честней;

Что вера, любовь и верностьИсчезли из жизни давно,Что кофе дорожает,А денег достать мудрено.

Умчались детские игры,Умчась, не вернутся вновьНи деньги, ни верность, ни вера,Ни время, ни жизнь, ни любовь.

«Порой взгрустнется мне невольно…» Перевод А. Б.

Порой взгрустнется мне невольноО милой, доброй старине,Когда жилося так привольноИ в безмятежной тишине.

Теперь везде возня, тревога,Такой во всем переполох.Как будто на небе нет Бога,А под землею черт издох.

Всё мрачно, злобой одержимо,В природе холод и в крови,И жизнь была б невыносима,Не будь в ней крошечки любви.

«Как луна, светя во мраке…» Перевод А. Фета

Как луна, светя во мраке,Прорезает пар густой,Так из темных лет всплываетЯсный образ предо мной.

Все на палубе сидели,Гордо Рейн судно качал,Поздний луч младую зеленьБерегов озолочал.

И у ног прекрасной дамыЯ задумчиво сидел;Бледный лик ее на солнцеЯрким пламенем горел.

Струн томленье, хоров пенье,Жизнь как праздник хороша!Небо тихо голубело,Расширялася душа.

Чудной сказкою тянулисьЗамки, горы мимо насИ светились мне навстречуВ паре ясных женских глаз.

«Полно, сердце! что с тобою?..» Перевод М. Михайлова

Полно, сердце! что с тобою?Покорись своей судьбе!Всё, что отнято зимою,Возвратит весна тебе.

Далеко не всё пропало:Так прекрасен Божий свет!Всё, что любо, всё, что мило,Всё люби – запрета нет!

«Ты – как цветок весенний…» Перевод В. Коломийцева

Ты – как цветок весенний —Чиста, нежна, мила;Любуюсь я, но на сердцеСкорбная тень легла.

Скрестить мне хочется рукиС молитвой над тобой:Боже, храни ее чистой,И нежной, и святой.

«Лежу ли бессонною ночью…» Перевод М. Михайлова

Лежу ли бессонною ночьюВ постели один, без огня —Лицо твое с кроткою ласкойИз мрака глядит на меня.

Закрою ль усталые векиИ тихо забудусь во сне —Твой нежный и ласковый образПрокрадется в грезы ко мне.

И утро его не уносит,Летучие грезы гоня:Весь день неразлучно со мноюЖивет он в душе у меня.

«Пусть себе метель кружится…» Перевод В. Гиппиуса

Пусть себе метель кружится,Град стучит и буря злится,Снегом пусть окно заносит —Сердце ничего не просит;В нем теперь заключеныМилой лик и блеск весны.

«Так бледностью не выдал я…» Перевод В. Гиппиуса

Так бледностью не выдал я– Сердечного страданья?Ты хочешь, чтоб гордые уста– Просили подаянья?

О, слишком горды они! Любо им– Шутить да целоваться!С них может насмешка слететь в тот миг,– Как будет сердце рваться.

«Сегодня у вас вечеринка…» Перевод Л. Мея

Сегодня у вас вечеринка,И в комнатах будто бы день;Сквозь яркие стекла мелькаетИ движется стройная тень.

Меня ты не видишь: в потемкахСтою я внизу под окном;А в сердце моем и подавноНе видишь – так сумрачно в нем.

Но в сумраке том мое сердцеИ любит, и в страшной борьбеДрожит, обливается кровью…Но это не видно тебе.

«Хотел бы в единое слово…» Перевод Л. Мея

Хотел бы в единое словоЯ слить мою грусть и печальИ бросить то слово на ветер,Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печалиПо ветру к тебе донеслось,И пусть бы всегда и повсюдуОно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очиСомкнулись под грезой ночной,О, пусть бы то слово печалиЗвучало во сне над тобой!

«Расстался с вами я в дни лучшие июля…» Перевод П. Вейнберга

Расстался с вами я в дни лучшие июля,Вновь встретил – в январе; вы были так полныТогда, в палящий зной, и пылкости и силы —Теперь остыл ваш жар, вы даже холодны.

Я скоро вновь уйду, и если возвращуся,Тогда не будет в вас уже ни теплоты,Ни холода; и я приду к могиле вашейСам с ношей старости и мертвой пустоты.

«От милых губ отпрянуть…» Перевод В. Гиппиуса

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.