Генрих Гейне - Лорелея (сборник) Страница 19

Тут можно читать бесплатно Генрих Гейне - Лорелея (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) читать онлайн бесплатно

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне

III

Больной и мать больногоЗаснули дома вдвоем,А Матерь Божья ночьюНеслышно входит в их дом.

Склоняется к больному,И руку свою кладетНа сердце его неслышно,И прочь с улыбкой идет.

А мать во сне это видит,И больше видит она…Но громко собаки лаютИ будят ее ото сна.

Лежит ее сын недвижен:В нем жизни больше нет;На бледных щеках играет,Алея, утренний свет.

И мать сложила рукиСо скорбью и тоскойИ набожно запела:«Мария, Господь с тобой!»

Из «Путешествия по Гарцу»

Горная идиллия. Перевод В. Зоргенфрея

На горе стоит избушка,В ней шахтер живет седой,Шумны темные там ели,Светел месяц золотой.

У окна резное кресло,Чудо-кресло, не скамья,Кто сидит в нем, тот счастливец,И счастливец этот – я!

На скамеечке малюткаУ моих уселась ног;Глазки – звезды голубые,Ротик – аленький цветок.

Глазки-звездочки раскрытыШироко, как небосвод,И лукаво к пухлым губкамСвой лилейный пальчик жмет.

«Нет, не бойся, мать не видит:Села с прялкою к окну,А отец взял в руки цитруИ поет про старину».

И малютка продолжаетТихо в уши мне шептать;Много тайн за это времяДовелось мне услыхать.

«С той поры как нету тетки,Не приходится уж намЕздить в Гослар на гулянье.Вот чудесно было там!

Здесь, на этом горном склоне,Так тоскливо жить одним,А зимою мы под снегом,Как схоронены, сидим.

И притом же я трусиха,Как дитя, впадаю в страх,Только вспомню злобных духов,Промышляющих в горах».

Слов своих сама пугаясь,Прерывает вдруг рассказИ обеими рукамиПрикрывает звезды глаз.

Всё шумнее шелест ели,Громче треск веретена,И в звенящих струнах цитрыОживает старина.

«Не страшись, моя малютка,Злые духи скрылись прочь,Божьи ангелы на стражеНад тобою день и ночь!»…………………………………………За зеленой хвоей елиМесяц тихо прячет лик,В нашей комнате мерцаетДогорающий ночник.

Только звезды голубыеСветят ярче в поздний час,И пылает алый ротик,И она ведет рассказ:

«Эти крошки-домовыеПоедают нашу снедь,Накануне полон ящик,Поутру – пустая клеть.

Эти крошки слижут ночьюНаши сливки с молока,А остатки выпьет кошкаИз открытого горшка.

Да и кошка наша – ведьма:Ночью вылезет на дворИ гуляет в дождь и вьюгуПо развалинам средь гор.

Там стоял когда-то замок,В пышных залах яркий свет,Дамы, рыцари и свитаТанцевали менуэт.

Фридрих К. Д.Руины аббатства в Эльдене. 1825

Но однажды злая феяНашептала злобных слов,И теперь среди развалинГнезда филинов и сов.

Впрочем, тетка говорила:Стоит только слово знать,И его в урочном местеИ в урочный час сказать, —

И опять из тех развалинСтены гордые взойдут,Дамы, рыцари и свитаТанцевать опять начнут;

Тот, кто скажет слово, станетОбладателем всего,Звуки трубные прославятСветлость юную его».

Так цветут волшебной сказкойАлых губок лепестки,И сверкают в глазках-звездахГолубые огоньки.

Нижет кудри мне на пальцыИ дает им имена.И смеется, и целует,И смолкает вдруг она.

И с таким приветом тихимСмотрит комната на нас;Этот стол и шкаф как будтоЯ уж видел много раз.

Мирно маятник болтает,Струны цитры на стенеЕле слышно зазвенели,И сижу я как во сне.

«Вот урочный час и место,Вот когда пора сказать.Ты, малютка, удивишься,Как я слово мог узнать.

Лишь скажу – и ночь поблекнет,Не дождавшись до утра,Зашумят ручьи и ели,Вздрогнет старая гора.

Из ущелья понесутсяЗвуки, полные чудес,Запестреет, как весною,Из цветов веселый лес.

Листья, странные как в сказке,Небывалые цветыПолны чар благоуханьяИ пьянящей пестроты.

Розы, красные как пламя,Загорятся здесь и там,И колонны белых лилийВознесутся к небесам.

Звезды, крупные как солнце,Запылают над землей,В чаши лилий исполинскихСвет вливая голубой.

Мы с тобой, моя малютка,Всех изменимся сильней;Окружат нас шелк и бархат,Вспыхнет золото огней.

Ты принцессой станешь гордой,Замком сделается дом, —Дамы, рыцари и свитаПляшут весело кругом.

Всё мое – и ты и замок —В этом сказочном краю,Славят трубы и литаврыСветлость юную мою!»

На Брокене. Перевод В. Зоргенфрея

Всё светлее на востоке,Тлеет солнце, разгораясь.И кругом поплыли горы,Над туманами качаясь.

Мне надеть бы скороходы,Чтобы с ветром поравнятьсяИ над этими горамиК дому милой резво мчаться,

Тихо полог отодвинутьВ изголовье у голубки,Целовать тихонько лобикИ рубиновые губки.

И в ушко ее чуть слышноМолвить: «Пусть тебе приснитсяСон, что мы друг друга любимИ что нам не разлучиться».

«Грезы старые, проснитесь!..» Перевод В. Зоргенфрея

Грезы старые, проснитесь!Вздрогни, сердце, растворись!Песни счастья, слезы грустиДивным строем полились.

Я хочу пройти меж елей,Где ключом шумит вода,Бродят гордые олени,Раздается песнь дрозда.

Я хочу подняться в горы,На отвесные скалы,Где развалины седыеСпят в тенях рассветной мглы.

Тихо сяду, вспоминаяО красе былых времен,О былой и громкой славеОтошедших в мрак племен.

Поросла травою площадьТам, где в бой вступал храбрец,Добывавший на турниреПобедителя венец.

Плющ обвился вкруг балконаТам, где первая из дамПовергала нежным взоромПобедителя к ногам.

Ах! Обоих победившихСмерть с лица земли смела,Рыцарь с острою косоюВсех нас выбьет из седла.

Ильза. Перевод В. Зоргенфрея

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.