Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944 Страница 2

Тут можно читать бесплатно Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944 читать онлайн бесплатно

Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Булаенко

Перевод Ю. Денисова

«По страждущей земле, шумя, как паровоз…»

По страждущей земле, шумя, как паровоз,Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки,В туман прощальных слов,В туман прощальных слез,В открытый семафор девической руки.

6.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«У изогнутой подковою дороги…»

У изогнутой подковою дорогиРяд могил маячит.                            УтомленноЧерные передвигая ноги,Дни мои идут до небосклона.          Так бредут, понурив низко выи,Дни мои в тревожную годину.Ветер в волосы их голубыеПеснь вплетает стаи журавлиной.          Изгибается подковою дорога,          Уводя от отчего порога.

9.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«С тоскливой песней в час заката…»

С тоскливой песней в час закатаХодили старцы по Волыни,И на ночлег просились в хаты,И размышляли о судьбине.С рассветом шли на смерть, на муки,Но лжи не знала их порода.Пророки темного народа,Славутича седые внуки,Несли туда, за небосклон,Столетий рабских плач и стон.

1942

Перевод Л. Смирнова

«Плач роняя из выси бездонной…»

Плач роняя из выси бездонной,Журавли пролетали с тревогой.Мне вовек не забыть,                                    как бездомныйШел мальчишка военной дорогой.Мы его подобрали в полыни,На тачанке пригрели; как птаху.Пели песни ему, сиротине,Перед тем,                  как подняться в атаку.Мы мальчишку с собою возили,Развлекали его неустанно.Пули нас беспощадно косили,Только мы берегли мальчугана.Шли в атаку мы.                            Фрицам проклятымДали жару мы в стычке короткой.…Мне вовек не забыть, как солдатомУмер мальчик в бою за высоткой.

17.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«Лебеди на болоте кричат…»

Лебеди на болоте кричат.И так мало жить остается.Ты наивный свой прячешь взгляд.Без причины с утра смеешься.Завтра станешь матерью ты,Спрячешь слезы свои в полушалке.С сыновьями простясь у версты,Побредешь ты одна к гадалке.Отзвенит над землей тишинаДни растают и сгинут в тумане.Ты, подпершись рукой, у окнаЗанемеешь до утренней рани.Лебеди на болоте кричат,Дни за днями бредут, приседая.Ты девчонкой была вчера,А сегодня ты — мать седая.

17.11.1942

Перевод Л. Смирнова

«Невоспетая, сероокая…»

Невоспетая, сероокая,Через горы и лес голубойПринеси мне покой, далекая,На уста принеси мне любовь.Та, кто чаще ночами снится мнеВ поездах ли, в бою, на часах,Небо мне принеси под ресницамиИ осеннюю грусть в волосах.Ты, кто мной еще не разгадана,Принеси же мне тишиныИ любовь, что никем не раскраденаПо разбитым дорогам войны.

18.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«Ты вспомни меня этой ночью глубокой…»

Ты вспомни меня этой ночью глубокойИ имя над сыном мое прошепчи…Любовь и тревога, и конь у порога,Подковой дорога согнулась в ночи.Ты вспомни рассветы над рощей остылой,Осенние сказки степных тополей…О, дай же мне силы забыть про могилыИ петь лишь о милой Отчизне моей!

28.11.1942

Перевод Л. Смирнова

«Над Украиной ночь плывет…»

Над Украиной ночь плывет,Мешая с плачем чьи-то тени.Пока в нас сердце не умрет —Нас не поставишь на колени.

Повешен сын. Мать косы рвет.Но жив предатель и изменник.Пока в нас сердце не умрет —Нас не поставишь на колени.

Наш час в веках еще пробьет,Потомок подвиг наш оценит.Пока в нас сердце не умрет —Нас не поставишь на колени.

1.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Идем сквозь ночь. Огонь последний погас…»

Идем сквозь ночь. Огонь последний погас,Лишь звезда глядит с небосклона.Коль умрем — на могилах у насВырастут штыки и знамена.

3.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Как брови, разошлись дороги…»

Как брови, разошлись дорогиВ глухой степи на Запорожье.Ночь села, подогнула ногиИ утра ждет на раздорожье.

Ой, быть и быть еще боям,Огню кружить по белу свету,Лети, поэзия моя,На яростном коне рассвета!

Зови полки, труби, гори,Стань каждому родной                                     сестрою,В огне закатном сталь остри,Всегда, как сталь, будь                                       под рукою.И под кровавый смех зариУмри бойцом на поле боя.

5.12.42

Перевод Л. Смирнова

«Снега, снега… Возле плотины…»

Снега, снега… Возле плотиныВ сугробах руки греет ветер,И ночь, как мать над спящим сыном,Склонилася над черным светом.Повито снегом, спит село,Отплакало и отрыдалось…Вкруг все дороги замело.Одна — к тебе — осталась.

1942

Перевод Л. Смирнова

«Когда войны умолкнет шум…»

Когда войны умолкнет шум,Шинель сниму я, бывший воин,В ночи слезою орошуГармату,                  брошенную в поле.К ее колесам подойдуИ выкачу на шлях,                                  и тут жеПрипомню зимнюю страду,Ее огонь и злые стужи.Потом на праздник приглашуСвоих друзей в родную хату,И мы споем про ту гармату,Когда войны умолкнет шум.

7.12 1942

Перевод Ю. Денисова

«Пути-дороги снегом замело…»

Пути-дороги снегом замело,По жерла снег засыпал батарею.Выходишь ли ты за свое селоИ думаешь ли над судьбой моею?А может быть, другому отдалаКлючи от сердца, мол, пускай заходит,Как в дом пустой на выгоне селаЗаходит путник в злое непогодье…

Перевод Ю. Денисова

«Я близ костров цыганских в дальней рощице…»

Я близ костров цыганских в дальней рощицеВ ночном когда-то душу грел свою.О, как мечтал я на ДнепропетровщинеЛегендой стать в моем степном краю!Когда-то зори над полями волглыми,Как лисы, убегали от облав,А парни, как с девчатами, с двустволкамиВ обнимку спали, кочку подостлав.Моя любовь, покой мой,                                            стали прахом вы.Мой гнев уходит с кобзой в белый свет…Мой край, я на груди твоей распаханнойСгорю, как коммунар и как поэт.

7.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Припомнились мне: станция, лесок…»

Припомнились мне:                                 станция, лесок,В чужом окне настольной лампы дрема.Бежит и пререкается возокС весенним, самым юным громом.Разгладил пруд свое чело от волн,Задумчиво изба глядит в запруду.Подсолнух снял свой брыль —                                                   задумал онИм зачерпнуть со дна созвездий груду.Несутся тучки вдаль.                                    Мы, как во сне,Плывем во ржи, задумчивы и немы…В такой благословенной тишинеРождаются и люди, и поэмы.

Перевод Ю. Денисова

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.