Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944 Страница 3

Тут можно читать бесплатно Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944 читать онлайн бесплатно

Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Булаенко

«Припомнились мне: станция, лесок…»

Припомнились мне:                                 станция, лесок,В чужом окне настольной лампы дрема.Бежит и пререкается возокС весенним, самым юным громом.Разгладил пруд свое чело от волн,Задумчиво изба глядит в запруду.Подсолнух снял свой брыль —                                                   задумал онИм зачерпнуть со дна созвездий груду.Несутся тучки вдаль.                                    Мы, как во сне,Плывем во ржи, задумчивы и немы…В такой благословенной тишинеРождаются и люди, и поэмы.

Перевод Ю. Денисова

«Старинный шлях походов, маршей, битв…»

Старинный шлях походов, маршей, битв.Нацелясь в небо, словно виновато,Орудие в седой степи скорбитНад трупом неизвестного солдата.А где-то мать у старой хатыМолитвы нить прядет бессильно,Не зная,                что орел крылатыйУпился кровью ее сына.

12.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Моя любовь была такою…»

Моя любовь была такою,Как вечер, летний и степной,Как детский плач в ночи слепой,Как тихий звон по-над рекою.

Моя любовь была такою,Как стон разгневанных бандур,Как грусть поэта после бурьИзбунтовавшейся порою.

Моя любовь была такою,Как утренняя синева,Как матери моей словаПро жизнь,                 не ведавшей покоя.

16.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Под тыном полночи следы…»

Под тыном полночи следы,Кленовый лист колеблет ветер,И тень Григория СковородыКо мне приходит на рассвете.

Щемит под сердцем меди звон,Заплаканный и одинокий.«На Украине, — молвит он, —Косноязычат лжепророки!»

Дорога по полям бежит,Там ворон трупы разрывает?.…А он, философ и мужик,Рукою небо сотрясает.

19–20.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Над землею — снегов пелена…»

Над землею — снегов пелена,В пепелищах знакомые села.Над землею, как коршун, войнаСвои черные крылья простерла.

Вот девчушка сидит, наклонясьИ на руки припав головою, —Мне напомнила скорбь ее глазУкраину, любимую мною.

Ночью 20.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Перекрестись мечами, гнев…»

Перекрестись мечами, гнев,Ведь люди в муках умирают.День на своем гнедом конеШеломом небо подпирает.В сорочках белых,                               сидя в рядИ щеки подперев руками,Примолкли избы и скорбятПод голубыми рушниками.

23.12 1942

Перевод Ю. Денисова

«Кобзарь немой и без бандуры…»

Кобзарь немой и без бандуры,И мысль, и боль в ночи бессонной,Я — блудный сын литературы,Певец Коммуны и Мадонны,Во дни меча, сквозь беды и руины,Под взглядом века кланяясь свинцу,Я прошел степями Украины,Как слеза обиды по лицу.

1942

Перевод Л. Смирнова

«Что думает тогда она…»

Что думает тогда она,Когда, целуя, обнимает,Потом сидит и ожидаетУ приоткрытого окна,Грустна, задумчива, одна,Прислушавшись, как ветер плачет?…А день как лист желтогорячий…Что думает тогда она?

23.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Подранком-селезнем в полях…»

Подранком-селезнем в поляхЗаката ржавчина упала.А песнь ночлежников впотьмахХромает по стерне устало.Уж выйти по воду пораВенере с золотым ведерцем.Я пронесу те вечераПод молодым, мятежным сердцем.

26.12.1942

Перевод Ю. Денисова

МОЕЙ МАТЕРИ

Под синий шелест грустных тополейТянулись к югу журавли ключами.Шагала тихо осень по земле,Как мать,                      полна и скорби и печали.За рыжий перевал, за дальний склон,Ушел оратай бороздой за плугом,И перезревших трав медовый сонПлел кружева свои над лугом.Уже на небосклоне голубомЗаката отсветы ложились ржаво.А ты меняЗадумчивым селомВ миры неведомые провожала.

1942

Перевод Ю. Денисова

«Уж кто-то солнце погасил…»

Уж кто-то солнце погасилИ звезды выманил, а вскореНа ниве замер звон косыИ ночь нахлынула, как море.Уже село объято сном —Ему вставать на зорьке рано,Один лишь ветер под окномБлуждает спьяна…Как тень,                    до третьих петуховЗа мной стоишь ты где-то рядомИ мне незримым карим взглядомЧитаешь строки грустных строф.

1942

Перевод Ю. Денисова

ВСТРЕЧА

Склонилася туча над речкою синей,Донецкая в небо уперлась дорога.«Куда поспешаешь,                                    расхристанный сын мой?Зайди к старику,                                посидим у порога.Скажи мне — не бойся,                                         никто не почуетКак долго осталось терпеть                                                  эти муки?Сыны мои тоже — все трое —                                                         воюют,А мне отрубили по локоть руки.За то, что заставил я чуткие струныПрипомнить былое,                                      забытое нами,За то, что таких же,                                              горячих и юных,Как ты, я покликал на битву                                                        с врагами.Идешь? Ну иди. Дай-то бог                                                тебе силы.Вся кривда за ними,                                    вся правда за нами.Коль руки не вырастут —                                        вырастут крылья,И нас окрестят наши внуки —                                                      орлами».

По дороге Ростов — Донецк, 1942

Перевод Л. Смирнова

«Тяжка дорога и сурова…»

Тяжка дорога и сурова,Но перед нею я не струшу.Мильоны лет бренчат оковы,В которых разум держит душу.Я брякну цепью вековойО стены страха и безвестьяИ подниму над головойСвои расхристанные песни.Гудят мосты, бушует речь,На раздорожьях стонет ветер…У врат грядущего столетьяЯ песнею хотел бы лечь!

1943

Перевод Л. Смирнова

«Ты случайно мне повстречалась…»

Ты случайно мне повстречалась.Шла тропой, батожок в руках.Вдруг дорога в ночи закачалась.Оборвалась у нас на глазах.Не забуду я, как взметнулисьКрылья черных ресниц твоих.С той поры вдоль забытых улицХодит тенью мой грустный стих.Эта быль превратится в небыль,Станешь матерью ты, а яПод чужим и холодным небомЗагублю свое сердце в боях.

11.1943

Перевод Л. Смирнова

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.