Тед Хьюз - Стихотворения Страница 20
Тед Хьюз - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Теология
"Нет, змей неискушал Еву яблоком.Все это не более чемискаженные факты.
Адам съел яблоко.Ева съела Адама.Змей съел Еву.Темнота кишок.
И змей, пообедав,дремал себе в Раюулыбаясь ворчливымвоззваниям Бога".
Погибший за Иерусалим
Кажется он мертв
с улыбкой Буддыс распростертыми руками Христас покорным лбом Мухамеда
с его ногами поглощенными адомс его руками поглощенными небесамис его спиной обращенной в землю
Поющие легионысопровождают егов дороге за его вечной наградой
Кажется это мухи
Земля-Луна
Жил себе один человек.Шел он как-то раз по дорогеИ увидел пылающую полную луну,Которая, разрушая придорожные камни и дома,Медленно катилась ему на встречу.Она закрыла ему глаза своим ярким светом.И он выхватил свой кинжалИ стал наносить удар за ударом.Крик, вырвавшийся из ран луныНаполнил землю.Подобно проколотому надувному шаруЛуна стала уменьшаться,Она становилась все меньше и меньшеПока от нее не осталосьНичего, кроме клочка шелкового платка,Мокрого будто от слез.Человек поднял его и пошел дальше.Неся в безлунной ночиСвой странный трофей.
Происхождение
В начале был КрикКрик породил КровьКровь породила ГлазГлаз породил СтрахСтрах породил КрылоКрыло породило КостьКость породила ГранитГранит породил ФиалкуФиалка породила ГитаруГитара породила ПотПот породил АдамаАдам породил МариюМария породила БогаБог породил НичтоНичто породило НикогдаНикогда Никогда Никогда
Породило ЯйцоИз которого возник Младенец
Вопящий о Крови,Червях, Язвах
Обо всем
Бесперые локти дрожат в колыбели гнезда
Не поднимай телефонной трубки
Пластмассовый Будда издает боевой клич каратиста
Прежде чем откроются поры и мягкие слова заструятся сквозь нихИскусственный голос даст о себе знать с того света
Телефон изобрела смерть он и выглядит как алтарь для жертвоприношенийНе поклоняйся телефонуПри помощи всевозможных приборов своими всевозможными искаженными голосамиОн уводит своих приспешников в загробный мир
Стань атеистом когда услышишь священный зов телефона
Не надейся что твой дом это хорошее убежище ведь это телефон он найдет тебяНе надейся что ты идешь своей дорогой ты спускаешься в бездну телефонаНе надейся что ты спишь в ладони Господа ты спишь в пасте телефонаНе надейся что будущее в твоих руках оно предопределенно телефономНе надейся что твои мысли действительно твои мысли они игрушки телефонаНе надейся что эти дни на самом деле дни они кровавые жрецы телефонаЕго тайная полиция
О телефон уйди из моего домаТы плохой богУходи и буди своим шепотом кого-нибудь другогоНе поднимай своей змеиной головы в моем домеНе кусай больше добрых людей
Пластмассовый крабПочему твое пророчество в конце всегда одинаково?Какова твоя доля в кладбищенском бизнесе?
Твои молчания настолько же ужасныКак и то время когда ты нужен немой садист-ясновидецВ твоем дыхании шепот звездВнутри твоей трубки пустота мировых океановТвои провода бессмысленно качаются в безднеТы пластмасса и камень и разбитый почтовый ящикИ ты не можешь произнестиХоть ложь хоть правду только то что может называться зломЗаставляет тебя дрожать от внезапного аппетитаУвидеть кого-то сломленным
Чернеющие электрические соединенияСмерть отбелит своими кристалламиТы покрываешься опухолями и корчишься от болиТы высвобождаешь из своего Будды безграничное пространствоИ ты вопишь вцепившись в корни своего дома
Не поднимай телефонный детонаторПламя апокалипсиса вырвется хлыстом из телефонной трубкиИз ее нутра вывалится труп
Не поднимай телефонной трубки
В ангельском взоре маленькой девочки
В ангельском взоре маленькой девочкиВорон потерял все свои перьяВ удивленном взоре маленького мальчикаХрустнули кости ворона
В нежности маленькой девочкиПотроха ворона растерлись в пыльВ розовых щечках маленького мальчикаВорон превратился в никому ненужную тряпку
Ворон исчез в ежевике, он закрыл глазаИ капитулировал перед небытиемПускай же миниатюрные детские ножки шагают по вселенной
Примечания
1
Первая из трёх "легенд" открывает вышедшую в 1970 году в издательстве Faber and Faber книгу "Ворон. Из жизни и песен Ворона" (Ted Hughes. Crow. From the Life and Songs of the Crow) и названа там "Две легенды" (цитирую по: Ted Hughes. Collected Poems. Faber and Faber, 2003, p.1253) — прим. перев.
2
Какое-то время я жил в Америке и начал длинный цикл стихов, которые должны были стать… ну, это всё стихи об Англии и мои воспоминания об Англии… Все они — о животных и птицах, я даже разработал подробную схему, к тому же это было своеобразным упражнением в стиле. Большинство я даже не написал, получилось всего несколько стихотворений… (Прим. перев.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.