Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 22
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
ПРОЩАНИЕ
Одна ночь
Перевод С. Липкина
Как странно: за ночь они исчезлиНастало утро — и их не стало:Так тихо, тихо, нет больше звездЗамолкла сойка, не слышен дрозд.
Все те же травы, лес так же молод,Взгляд солнца в листьях все так же золот,А сердцу страшно: лишь при разлукеТак умирают слова и звуки.
Птица, листья и дождь
Перевод Л. Осиповой
Падает птица —Сломаны крылья,Больше ей в небо не взмыть.
Падают листья,Желтые листья,Им уж на ветке не быть.
Смоет волноюЛистья и птицу.Станет над ними, прощаясь,Дождь слезы тихие лить.
Из окна вагона
Перевод С. Липкина
Холмы, поля привольные,Высокие стога,Березки белостовольные,Зеленые луга.
Метелки в поле темные,Дома среди равнины,И маки неуемные,И астры, георгины.
Здесь редко-редко длинныеСпешат, шумят составы,И нити паутинныеСкользят, ложась на травы.
Что схватит глаз, — накопитсяДля сердца и ума.Пусть лето прочь торопится, —Я жду, приди, зима.
Опавшие листья
Перевод С. Липкина
На тропинки красныеПадает листва.Слышишь ли слова?«Будет что ногам топтать,Будет что ногам топтать,Будет ветру что взметать.
А однажды вить венокВ ясный солнечный денекСможешь ты опять».
Закрытая дверь
Перевод С. Липкина
Запылав, заходит солнцеКрасным огнем.С ним уходит все, что светит, блещетВ мире земном.
С ним и мы пойдем!С ним и мы пойдем!За собой оно закроет двериВ небе ночном.
Осенний закат
Перевод Д. Самойлова
Багровый светится закат,И тучи низкие лежат,Как крепостные бастионы,Грозя светило взять в полон;А выше бледен небосклон,И угасают лес, поля и склоны.
По поймам разлился потокВоды спокойной, нетекучей.И вдруг, обрушивая тучи,Как будто рухнул потолок,На землю хлынула заря,Холмы и лица озаря.
И разлилось сиянье золотоеНад ширью вод.И синий небосводКак будто выкован из стали.И хворая душа объята красотою,И тени черных туч уходят, как беда.Пусть будет ночь долга, пускай полна печали —Над головой мерцает первая звезда.
А МОЖЕТ БЫТЬ?
Una barca
Перевод Д. Самойлова
Море у ног шумит, набегая,Мокрый песок лежит тяжело.И ветер как весть из отчего края,И сердцу тепло, сердцу тепло.
— Le piace una Ьагса, signore?[7]— О да. Но где я? И где мне быть?Порыв бесплоден, безмерно горе.Напрасно плыть.
Затерявшийся в мире
Песня деревенского мальчика на чужбине
Перевод Д. Виноградова
Ах, где я, где я?Вокруг меня чужие лица,От глаз насмешливых не скрыться,Чужую речь не понимаю,И никого-то здесь не знаю!Ах, где я, где я?
Что дальше будет?Кто путь-дорогу мне укажет,Кто слово ласковое скажет?Дома, дома — что лес высокий!Бреду бездомный, одинокий,Что дальше будет?
Где край мой милый?В моем краю далеком осень,Листву березы скоро сбросят,Я знаю, будущей весноюНе шелестеть им надо мною,Ах, край мой милый!
Чужая девушка
Перевод Д. Виноградова
Чем, скажи, ты, милый, опечален?Что глаза туманит голубые,Что так тусклы золотые кудри?— Девушка, молчи…
Может быть, устал ты от дороги?Кров убогий разделю с тобою,Ешь и пей — пусть сердце веселится!— Девушка, молчи…
Ты здоров ли, юный чужеземец?Дай-ка я взобью тебе перину,От недуга злого дам лекарство?— Девушка, молчи…
Сторону родную ты покинул —Что за вихрь прогнал тебя, беднягу?Хороша ль, скажи, твоя сторонка?— Девушка, молчи…
Там, должно быть, девушки красивы,Раз печаль твоя неодолима…Мать с отцом, друзей ты там оставил?— Девушка, молчи!
Здесь найдешь ты родину не хуже,Обретешь друзей навеки верных,О своей красавице забудешь…— Девушка, молчи!
Что ж, тогда… оденься и обуйся,Может быть, вдвоем в лесной чащобеСыщем путь к родной твоей сторонке…— Милая, скорей!
Далекие окна
Перевод Д. Самойлова
Вдали виднеются окна,Они пылают в огне.Вечернее алое солнцеСверкает в каждом окне.
Они далеко за рекою,Идти до них — чуть не год, —И любо глядеть в них солнцу,Когда рассвет и заход.
И любо вдали их видетьВ часы угасанья дня:Вокруг лишь скорбные тени,А там — сиянье огня.
ПЫЛЬ
«Горы, поля и долины…»
Перевод Л. Осиповой
Горы, поля и долиныПыль покрывала седая.Красное солнце пылало,Тучные нивы сжигая.
Пламенем солнце могучимДушу мою иссушило.Пыль задушила дыханье —Все мне на свете немило.
Спи, мое сердце больное,Ты уже так исстрадалось.Здесь, средь камней, твое место.Что тебе в жизни осталось?
«Солнце так сверкает…»
Перевод С. Липкина
Солнце так сверкает,Что в глазах темно, —Различить оттенки светаСлабым не дано.
Шум такой, что ушиВдруг оглушены, —Реют попусту созвучьяПоздней тишины.
Отдохнуть вам надо,Уши и глаза,И покой узнают сердце,Сумерки, леса.
«Берег озера седого…»
Перевод Л. Осиповой
Берег озера седого.Облака над ним пустые.Скалы синие, смыкаясь,Закрывают выход в дали.
Напоен недвижный воздухТихой скорбью и туманомОт подножья скал сплоченныхДо бесплодных туч багровых.
Скалы выход закрывают.
ФАТА-МОРГАНА
Гвоздика
Перевод Д. Самойлова
Вот гвоздика милая,Головка алая,Венчик — пять лепестков,Посреди — колечко.
Вкруг цветка — поляна,На поляне — серый мох.И сухая травкаРоется в песочке.
Стройная гвоздикаНа ветру качается,Стала — и руки в боки:— Вот я какова!
Для чего мне венчик?Для чего колечко?Все пущу я по ветру,Пусть летит на счастьеПо лугу да по полю,По зеленой чаще.
Пастушонок
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.