Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 23

Тут можно читать бесплатно Ян Райнис - Стихотворения Пьесы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ян Райнис

Пастушонок

Перевод Л. Осиповой

«Светит солнце над полями,Травка мягкая в тени».

Полденечка я проспал,Полденечка промечтал:Я овец небесных пас —Овцы те белым-белы.

Капельки росы

Перевод Д. Самойлова

Там озера — в камышах,Там восход — из-за лесов,Счастье новое моеИз печалей там встает,Согревает, веселит.

* * *

Тяжела вода в лугах,Тяжела в сердцах беда.Солнце воду высушит,Путь народу высветит.

* * *

Осень — долгие дожди,Зимы — резкие ветра.Не горюй, моя земля,Все с тобой переживем.

* * *

Туча черная висит,Господа судьбу вершат;Эх, подул бы ветерокДа развеял бы туман.

Литовская песня

Перевод Д. Самойлова

Литва малая,Волюшка милая,Только где ты в небесах затерялась?Где тебя сыскать?Не на том ли свете?

А куда ни глянешь — везде одно:Глянешь на восход,Глянешь на закат —Только пот да кровь,Нищета да ярмо —Вся земля до краев переполнена.

Литва милая,Волюшка милая,Сойди с небес, помилуй нас.

Из эстонских песен

Перевод Д. Самойлова

Эй, буртниек, хранитель рун,Направь веслом кораблик песен,Былин крылатую ладью;Направь к тем самым берегам,Где слово — золотой орел,Где руна — серебристый воронИ где былина — медный лебедь,Где пращуры свой древний клад,Свое богатство рассыпали.…………………………………….Вещуньи птицы, пойте нам,Далеко откликайтесь, волны!Скажите, милые ветра:Где возросли сыны героев?Где гордых витязей обитель?………………………………………Что мне вещать, печальной птице?В краю печальном вянет юность,Печалится на горьком поле,Грустит под скорбною березой.…………………………………………А было время — дул я в дудку,Под солнцем весело мне пелосьЗамысловатые узорыЯ плел из золотых мелодий.Тогда я помнил все былиныИ пел о подвигах высоких.

Юных дней моих земля

Перевод Н. Асанова

Юных дней моих земля,Я давно тебя утратил, —Ночью лишь придешь виденьемВ час, когда лежу бессонно,В час, когда лежу бессонно,Уронив устало руки.

Юных снов моих земля,Где еще мечтать так сладко?Где еще под солнцем утраТишина с благоуханьем,Тишина с благоуханьемЗа руки всю боль уводят?

Юной горечи земля,Так же ль ты еще прекрасна?В легкой дымке средь долиныТихо спящая царевна,Тихо спящая царевна,Кто, когда тебя разбудит?

Юной горести земля,Всё ль травой поля покрыты?Всё ль по лесу волчьи тропы?Всё ль в озера и болота,Всё ль в озера и болотаТолько солнце смотрит с неба?

Юных дум моих земля,Спят ли пахари на межах, —Ноги на соседнем поле?Что ты спишь? Проснись скорее!Что ты спишь? Проснись скорее,Юных дней моих земля!…………………………………Юных дней твоих земляВстала, ото сна воспрянув,Братья разбудили спящих, —Настежь дверь под грохот грома,Настежь дверь под грохот грома.Вместе все идем на битву!

Минутное видение

Перевод Вл. Невского

Фата-моргана рисует картины:Стали просторней отчизны долины.Вижу, в наряде сверкающе-пестромРуку она подает своим сестрам…

………………………………………………Миг — и виденье минутное скрылось,Снова надвинулась будней унылость.Сердце лишь знает, что с давней мечтоюЖизнь не будет пустою.

ПУТЬ БЕЗ ДОРОГИ

«Мчался, мчался и умчался ветерок…»

Перевод С. Липкина

Мчался, мчался и умчался ветерок,Таял, таял — улетучился дымок,Веял запах — и отвеял в краткий срок.

Все уйдут, уйдут, не ведая дорог —Легкий запах, и дымок, и ветерок,И душа,Что домашний свой оставила порог.

Песня уходящей девушки

Перевод Д. Самойлова

Оглянусь назад,Отвернусь я прочь.На родимый садМне глядеть невмочь.

Крапива растет,Взошла лебеда,Тропа заросла —Беда мне, беда.

Ах, сохнут цветы,Гаснут лепестки.Куда деться мнеОт моей тоски?

Руками жесткими ласкать…

Перевод Л. Осиповой

Руками жесткими ласкатьТебя — мне суждено судьбой.Платить за счастья благодатьМучений горькою ценой.

Зачем мученье нам дано?И что зовется счастьем?Познать его я не спешу —Да полно, в мире ль есть оно?Не знал его я власти…И ласки нежной не прошу.

У яблони

Перевод М. Замаховской

Там яблонька склонилась,Опершись на плетень.Над ним плоды свисают,Ветвей трепещет сень.

Склони на плечо мне головку,Чтоб выдержать гнет беды.Дерево, вытерпев бурю,Все же приносит плоды.

Песня покинутой девушки

Перевод Ю. Абызова

Кто скажет мне,Ах, кто?Кому страданьяСердце вверит?О, кто умеритСкорбь ожиданья?Кто?

Кто скажет мне,Ах, кто?Хоть зелье б далиМне для покоя…Но зелье такоеНайдешь едва ли, —И где?

Кто скажет мне,Ах, кто?Он жив?.. Скажите!Томлюсь, сгораю,В разлуке теряюНадежды нити…Увы!..

Тает с запахом цветов

Перевод Л. Осиповой

Жар сердечный, что даритСчастьем,Словно свечка на ветруГаснет.

Песнь любовная твояПоутруТает с запахом цветовВвечеру.

Памяти друзей

Перевод Вл. Невского

* * *

Его любил я:В пути, усталый, погруженный в сон,Он был на остров счастья унесен.

* * *

Его любил я:Он нам сиял, пылал — и вот погас…Лишь сотни искр еще горят для нас.

* * *

Его любил я:В могильной яме он лежит и ждет:Его зерно через года взойдет.

Прощание с товарищем,

которого похоронили на чужбине

Перевод Д. Виноградова

Спи под травами, в тиши…Ледяной земля не будетДля того, кто жар душиБез остатка отдал людям.

Пусть назначено судьбой —Быть зарытым на чужбине,Знай, что в небе над тобойСолнце вечное не стынет.

Нет сил терпеть

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.