Генрих Гейне - Лорелея (сборник) Страница 22

Тут можно читать бесплатно Генрих Гейне - Лорелея (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) читать онлайн бесплатно

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне

«Липа вся под снежным пухом…» Перевод М. Михайлова

Липа вся под снежным пухом,Ветер ходит по полянам,Облака немые в небеОблекаются туманом.

Лес безжизнен, дол пустынен,Всё кругом темно, уныло,Стужа в поле, стужа в сердце;Сердце сжалось и застыло.

Вдруг качнулись ветви липы,С них пушинки полетели…Весь обсыпан, грустно молвишь:«Дождался опять метели!»

Но вглядись – и сердце вздрогнет:То не снег, не иней льдистый.То цветов весенних, белыхРой пушистый, рой душистый.

Чары чудные свершились!Дышит маем зимний холод,Снег стал вешними цветами —И опять ты сердцем молод!

«Снова роща зеленеет…» Перевод М. Михайлова

Снова роща зеленеет,Неги девственной полна;Солнце весело смеется…Здравствуй, юная весна!

Соловей! и твой унылый,Страстный голос слышен вновь;Звуки плачут и рыдают,И вся песнь твоя – любовь!

«Весенней ночи прекрасный взор…» Перевод В. Коломийцева

Весенней ночи прекрасный взорТак кротко меня утешает:«Любовь обрекла тебя на позорИ вновь тебя возвышает».

На липе молодой поетТак сладко Филомела;Мне в душу песнь ее течет, —И, ширясь, душа запела.

«Люблю я цветок, но не знаю, который…» Перевод В. Коломийцева

Люблю я цветок, но не знаю, который;– Томлюсь, грущу;Склонив в цветочный венчик взоры,– Сердца ищу.

Благоухают цветы на склоне– Угасшего дня;Ищу я сердца еще влюбленней,– Чем у меня.

Поет соловей, и слышу в пенье– Подавленный стон.И плачу я, и он в томленье,– И я и он.

«Вот май опять повеял…» Перевод А. Блока

Вот май опять повеял,Цветы зацвели и лес,И тучки, розовея,Плывут в синеве небес.

И соловьев раскатыОпять зазвучали в листве,И прыгают ягнятаВ зеленой мураве.

Прыгать и петь не могу я,Я лег, больной, в траву;Далекий звон слежу я,Я грежу наяву.

«В красавицу-розу влюблен мотылек…» Перевод П. Быкова

В красавицу-розу влюблен мотылек,– Он долго кружил над цветком,А жаркое солнце его самого– Ласкает влюбленным лучом.

Но мне бы хотелось узнать – кто любим– Красавицей-розой самой?Певец-соловей, иль она увлеклась– Вечерней немою звездой?

Не знаю… Но я всех люблю горячо:– И розу, и солнечный луч,Певца-соловья, мотылька и звезду,– Что вечером блещет меж туч.

Фридрих К. Д.Мечтатель. 1818

«Тихо сердца глубины…» Перевод А. Блока

Тихо сердца глубиныЗвоны пронизали.Лейся, песенка весны,Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветыРасцветают томно.Если розу встретишь ты —Ей привет мой скромный.

«Все деревья зазвучали…» Перевод В. Коломийцева

Все деревья зазвучали,Гнезда все запели вместе, —Кто ж, однако, капельмейстерВ этом девственном оркестре?

Или важный серый чибис?Он кивает носом вечно.Или тот педант, которыйВ тон кукует безупречно?

Или аист? Он серьезно,Как заправский дирижер,Длинной хлопает ногою,Направляя общий хор.

Нет, уселся капельмейстерВ сердце собственном моем,Чувствую, как такт он держит, —Узнаю Амура в нем.

«Весенней ночью, в теплый час…» Перевод В. Коломийцева

Весенней ночью, в теплый час– Так много цветов народилось!За сердцем нужен глаз да глаз,– Чтоб снова оно не влюбилось.

Теперь который из цветов– Заставит сердце биться?Велят мне напевы соловьев– Лилии сторониться.

«Всё грозит бедою…» Перевод П. Вейнберга

Всё грозит бедою, звон идет набатный;Ах, совсем я сбился с толку оттого,Что весна и пара глаз прекрасных сноваВ заговоре против сердца моего.

Ах, весна и пара глаз прекрасных сноваОтуманят сердце, как в былые дни!К ним теперь пристали соловьи и розы —В этом заговоре тоже и они.

«Ах, я слез любовных жажду…» Перевод В. Коломийцева

Ах, я слез любовных жажду,Жажду нежно-скорбных сновИ боюсь, что эту жаждуУтолю в конце концов.

Ах, небесной муке сладкойВновь любовь открыла путь,Яд любви проник украдкойВ неокрепнувшую грудь.

«Глаза весны синеют…» Перевод В. Коломийцева

Глаза весны синеютСквозь нежную траву.То милые фиалки,Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,И вздох мечты моейПротяжно разглашаетПо лесу соловей.

Да, всё, о чем мечтал я,Он громко разболтал;Разгадку нежной тайныВесь лес теперь узнал.

«Только платьем мимоходом…» Перевод А. Блока

Только платьем мимоходомДо меня коснешься ты —По твоим следам несутсяСердца бурные мечты.

Обернешься ты, вперитсяГлаз огромных синева —С перепугу за тобоюСердце следует едва.

«Из вод подымая головку…» Перевод А. К. Толстого

Из вод подымая головку,Лилея в раздумье глядит;С высот улыбаясь, месяцК ней тихой любовью горит.

Лилея стыдливо склонилаГоловку к зеркалу вод, —А он уж у ног ее, бледный,Трепещет и блеск свой льет.

«Когда голубыми глазами…» Перевод Ф. Берга

Когда голубыми глазамиТы нежно глядишь на меня,Душой погружаюсь я в грезы,Безмолвие свято храня.

Глаза голубые повсюдуСо мною и ночью, и днем,И море лазурных мечтанийВолнуется в сердце моем.

«Если только ты не слеп…» Перевод В. Коломийцева

Если только ты не слеп,Погляди в мои напевы:Ты увидишь, там блуждаетДивный образ юной девы.

Если только ты не глух,Услыхать и смех сумеешь,От ее вздыханья, пеньяСердцем, бедный, поглупеешь.

Взором, голосом ее,Как и я, завороженный,Будешь ты в мечтах весеннихПо лесам бродить влюбленный.

«Снова сердце покорилось…» Перевод В. Коломийцева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.