Генрих Гейне - Лорелея (сборник) Страница 23

Тут можно читать бесплатно Генрих Гейне - Лорелея (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) читать онлайн бесплатно

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Гейне

«Если только ты не слеп…» Перевод В. Коломийцева

Если только ты не слеп,Погляди в мои напевы:Ты увидишь, там блуждаетДивный образ юной девы.

Если только ты не глух,Услыхать и смех сумеешь,От ее вздыханья, пеньяСердцем, бедный, поглупеешь.

Взором, голосом ее,Как и я, завороженный,Будешь ты в мечтах весеннихПо лесам бродить влюбленный.

«Снова сердце покорилось…» Перевод В. Коломийцева

Снова сердце покорилось,Гнев и злоба – всё минуло;Снова нежных чувств истомуТы, весна, в меня вдохнула.

По исхоженным аллеямСнова день и ночь слоняюсьИ под каждой женской шляпкойМилый лик найти стараюсь.

На мосту торчу я сноваНад зеленою рекою, —Может быть, проедет мимо,Переглянется со мною.

Снова в шуме водопадаТихим жалобам внимаю,Разговоры белых струекЧистым сердцем понимаю.

И в мечтах блуждаю сноваПо тропинкам потаенным,И кажусь кустам и птицамДураком опять влюбленным.

Альма-Тадема Л.Весенние цветы. 1911

«Тебя люблю я, – неизбежна…» Перевод В. Коломийцева

Тебя люблю я, – неизбежнаРазлука наша, – не сердись!Цветущий образ твой и нежныйИ мой печальный – не сошлись!

Да, от любви к тебе я вяну,Я тощ и бледен стал, – вглядись!Тебе я вскоре гадок стану, —Я удаляюсь, – не сердись!

«Гуляю меж цветами…» Перевод А. Блока

Гуляю меж цветамиИ сам цвести могу;Как сонный, спотыкаюсьПочти на каждом шагу.

Держи меня, голубка!Пожалуй, с пьяных глазК твоим ногам свалюсь я, —А в саду ведь народ как раз.

«Как луна дрожит на лоне…» Перевод А. Блока

Как луна дрожит на лонеМоря, полного тревогой,А сама, ясна, спокойна,Голубой идет дорогой, —

Так, любимая, спокойнаИ ясна твоя дорога,Но дрожит твой образ в сердце,Потому что в нем тревога.

«Альянс священный прочно…» Перевод А. Блока

Альянс священный прочноСвязал нам теперь сердца:Прижавшись тесно, друг другаПостигли они до конца.

Ах! Жаль, что юной розойУкрасила ты грудь,Союзница бедная нашаЕдва могла вздохнуть.

«Жил-был старый король…» Перевод Ап. Григорьева

Жил-был старый король,С седой бородою да с суровой душою,И, бедный старый король,Он жил с женой молодою.

И жил-был паж молодой,С головой белокурой да с веселой душою…Носил он шлейф золотойЗа царской женой молодою.

Есть старая песня одна,Мне с самого детства ее натвердили:Им гибель обоим была суждена…Друг друга они слишком сильно любили…

«Лунным светом упоенный…» Перевод А. Мейснера

«Лунным светом упоенныйЛипы цвет благоухает.Соловей любовным пеньемЛес и воздух оглашает.

О как сладко нам, мой милый,Здесь под липами сидитсяТой порой, когда сквозь ветвиЯсный месяц к нам глядится.

Видишь этот листик липы?Формой – сердце он; понятно,Что сидеть под тенью липыДля влюбленных так приятно.

Улыбнулся ты, однако,Весь уйдя в свои мечтанья…Милый мой, скажи, какиеУ тебя в душе желанья?»Ах, скажу весьма охотноЯ тебе, моя подруга:Мне б хотелось, чтоб внезапноНанесла нам снегу вьюга.

Чтобы, сев в резные сани,В теплых шубах, резвым бегом,С колокольчиком мы мчалисьПо полям, покрытым снегом.

«Утром шлю тебе фиалки…» Перевод В. Коломийцева

Утром шлю тебе фиалки,В роще сорванные рано;Для тебя срываю розыВ час вечернего тумана

Знаешь, что хочу сказать яАллегорией цветною?Оставайся днем мне вернойИ люби порой ночною.

«Опять воскрешает мне память…» Перевод А. Блока

Опять воскрешает мне памятьРазвеянный ветром образ, —Зачем меня волнуетТак глубоко твой голос?

Не говори: люблю!Позор не минует, я знаю,Прекраснейшего в мире —Любви, весны и мая.

Не говори: люблю!Целуй без слов, без клятвы,Посмейся увядшим розам,Когда принесу их завтра.

Питерс М. У.Портрет дамы. Кон. XVIII в.

«Раз в лесу, при лунном свете…» Перевод П. Вейнберга

Раз в лесу, при лунном свете,Видел я, как эльфы мчались;Колокольчики с рожкамиВсюду звонко раздавались.

Кони белые сквозь воздух,Словно лебеди, летелиИ оленьими рогами,Золочеными, блестели.

И с улыбкой королеваМне кивнула головою…Что же будет? Вновь влюблюсь яИли смерть придет за мною?

«Протянулось надо мною…» Перевод В. Коломийцева

Протянулось надо мноюНебо, точно старец хилый —Красноглазый, с бородоюПоседелых туч, унылый.

Только он на землю глянет —Цвет весенний отцветает,Даже песня в сердце вянет,Даже радость умирает.

«Цветут желанья нежно…» Перевод В. Коломийцева

Цветут желанья нежно,И блекнут они в груди,И вновь цветут и блекнут, —А там и в гроб иди.

И всё это очень мешаетВеселью и любви:Умен я и так остроумен,А сердце мое в крови.

«На горы и долы, как сон неприветный…» Перевод П. Вейнберга

На горы и долы, как сон неприветный,Туман опустился осенний;Деревья уже обезлиствены бурейИ смотрят толпой привидений.

Одно лишь меж ними, в печальном молчанье,Еще не рассталось с листвою,И влажное, точно от слез, всё качаетЗеленой своей головою.

Ах, с этой печальной пустынею схожаДуша моя, мрачно больная;А дерево в летней зеленой одежде —Твой образ, моя дорогая.

«Застыло сердце в скуке безотрадной…» Перевод В. Коломийцева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.