Шарль Бодлер - Цветы зла Страница 25

Тут можно читать бесплатно Шарль Бодлер - Цветы зла. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Шарль Бодлер - Цветы зла читать онлайн бесплатно

Шарль Бодлер - Цветы зла - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шарль Бодлер

le français

CV

ВИНО ТРЯПИЧНИКОВ

При свете красного, слепого фонаря,Где пламя движется от ветра, чуть горя,В предместье города, где в лабиринте сложномКишат толпы людей в предчувствии тревожном,

Тряпичник шествует, качая головой,На стену, как поэт, путь направляя свой;Пускай вокруг снуют в ночных тенях шпионы,Он полон планами; он мудрые законы

Диктует царственно, он речи говорит;Любовь к поверженным, гнев к сильным в нем горит:Так под шатром небес он, радостный и бравый,Проходит, упоен своей великой славой.

О вы, уставшие от горя и трудов,Чьи спины сгорблены под бременем годовИ грудою тряпья, чья грудь в изнеможеньи —О вы, огромного Парижа изверженье!

Куда лежит ваш путь? Вокруг — пары вина;Их побелевшая в сраженьях седина,Их пышные усы повисли, как знамены;Им чудятся цветы, и арки, и колонны,

И крики радости, покрытые трубой,И трепет солнечный, и барабанный бой,Рев оглушительный и блеск слепящий оргий, —В честь победителей народные восторги.

Так катит золото среди толпы людейВино, как сладостный Пактол[103], волной своей;Вино, уста людей тебе возносят клики,И ими правишь ты, как щедрые владыки.

Чтоб усыпить тоску, чтоб скуку утолить,Чтоб в грудь отверженца луч радости пролить,Бог создал сон; Вино ты, человек, прибавилИ сына Солнца в нем священного прославил!

le français

CVI

ВИНО УБИЙЦЫ

Чтоб пить свободно, я убилСвою жену: она, бывало,Всю душу криком надрывала,Коль без гроша я приходил.

Как воздух чист, как много света!Я счастлив счастьем короля…Когда с тобой сошелся я,Такое же стояло лето!

Мне жажда грудь на части рвет;Чтоб жажды той уменьшить силу,Пускай вино ее могилуДо края самого зальет!

Я бросил труп на дно колодцаИ груду целую камней,Сломав забор, воздвиг над ней.О, где же столько сил найдется!

Словами ласки и любви,Во имя клятв неразрешимыхИ счастья дней неизгладимых,Мелькнувших в сладком забытьи,

Я сам назначил ей свиданье!Она же в час вечерней тьмыПришла! — Безумное созданье!Быть может, все безумны мы!

Она была еще красива,Хоть вся давно изнемогла,И я, любя ее ревниво,Сказал: «Уйди из мира зла!»

Тоска мне сердце вечно гложет,В толпе ж, что каждый миг пьяна,Ее никто понять не можетИ саван сделать из вина.

Она, как мертвые машины,Без пытки, без огня в крови,Клянусь — хотя б на миг единыйНе знала истинной любви

С ее очарованьем черным,С кортежем дьявольским страстей,С отравой, слез ручьем позорнымИ стуком цепи и костей.

Вновь одинокий и свободный,Я буду вновь мертвецки пьян;Забуду боль сердечных ран,Улягусь на земле холодной

И буду спать, как грязный пес.Быть может, тормозом вагонаИль острой шиною колесМне череп раздробит: без стона

Я встречу смерть; не все ль равно,Когда над Богом, СатаноюИ Тайной Вечерей СвятоюЯ богохульствовал давно!

le français

CVII

ВИНО ОТШЕЛЬНИКА

Ни взгляд прелестницы, изысканный и нежный,Скользящий вкрадчиво, как белый луч луны,На лоне озера родивший рябь волны,Купающей в себе красу луны небрежной,

Ни тощий кошелек в кармане игрока,Ни жадный поцелуй иссохшей Аделины,Ни отзвук музыки, как дальний стон кручины,Нас опьяняющий и сладкий, как тоска,

Нам не заменят твой пронзающий бальзам,Бутылка; он, на дне глубоких недр сокрытый,Льет в душу молодость, и жизнь, и гордость нам,

Спешит восстановить поэта дух разбитый…Вино, хвала тебе! ты — гордость бедняков,Ты превращаешь их в ликующих богов!

le français

CVIII

ВИНО ЛЮБОВНИКОВ

Как сверкает небесный простор!Без узды, без кнута и без шпорКонь-вино мчит нас в царство чудесВ феерическом блеске небес!

Мы в кристальной дали голубой,Как два Ангела, реем с тобой,От горячки сгорая, летим,Уловить дальний призрак хотим.

Чуть колышимы мягким крылом,Увлекаемы вихрями грез,Мы мечтаем, мы бредим вдвоем,

Чтобы вихрь нас в безбрежность унес,Чтоб со мною достигла и тыЗаповедного рая мечты!

le français

ЦВЕТЫ ЗЛА

CIX

РАЗРУШЕНЬЕ

Меня преследует Злой Дух со всех сторон;Неосязаемо вокруг меня витая,Нечистым пламенем мне грудь сжигает он;Я им дышу, его вдыхая и глотая.

То, образ женственно-пленительный приняв,Когда душа полна святого вдохновенья,Весь — лицемерие средь мерзостных забав,Мои уста сквернит напитком преступленья;

То истомленного от взоров Бога прочьВ пустыни мертвые, где скука, страх и ночь,Уводит силою таинственной внушенья,

То вдруг насмешливо являет предо мнойОдежд нечистых кровь и ран разверстых гной,И час кровавого готовит Разрушенья.

le français

CX

МУЧЕНИЦА

КАРТИНА НЕИЗВЕСТНОГО ХУДОЖНИКА

Где над флаконами нависли складки тканей,Где платья пышные влачатся по земле,Где кресел чувственных и строгих изваянийНедвижен смутный строй в полупрозрачной мгле;

Где в душном воздухе искусственной теплицыПодстерегает Смерть и дышит верный яд,Где, заключенные в стеклянные гробницы,Букеты льют, как вздох предсмертный, аромат —

Простерт безглавый труп: кровавою струеюПодушки напитав, как будто берега,Он вспрыснул простыни багровою росою,Как свежей влагою иссохшие луга.

Как сонмы в сумраке кишащих привидений,Чья бледность странная приковывает взор,Сверкая множеством роскошных украшенийНа груде черных кос, закрученных в узор,

Немая голова, как лютик, возле ложаПоставлена на стол, бессмысленно-мертва,И смутно-беглый взгляд, как сумрак, грудь тревожа,Случайно вырвавшись, горит едва-едва.

На ложе брошен труп, бесстыдно и небрежноРаскрыв сокровища таинственных красот:Природы пышный дар, чья прелесть неизбежно,Как роковой закон, к погибели влечет.

Как память прошлого, ей ногу облекаетРасшитый золотом, чуть розовый чулок,И в сумрак комнаты подвязка устремляетАлмазный, острый взор, как вспыхнувший зрачок.

Все говорит: и труп, бесстыдно-одинокоНа ложе брошенный, затопленный в крови,Портрета мрачного предательское око —О черном призраке чудовищной любви,

О дикой оргии, когда при взрывах смехаОгонь лобзания воспламеняет ад,И им в ответ звучит сочувственное эхоТех падших ангелов, что в складках штор кружат.

Как тонки линии плеча, где дерзновенноОтпечатлели след кровавые струи!Как в чуткой талии красив изгиб мгновенноРазвившихся колец встревоженной змеи!

Как молода она!.. Душой опустошеннойВся — скуки тягостным объятьям предана,Порывам похоти и страсти исступленной,Быть может, отдалась, безумствуя, она?

Иль нечестивец тот, в любви всегда упорнойНе истощив до дна ненасытимый пыл,Ее холодный труп, недвижный и покорный,Страстей безмерностью бесстыдно осквернил?

Скажи, нечистый труп, ужель своей рукоюОн эту голову за пряди кос поднял,Ужель лобзания, не дрогнувши душою,Губами жаркими с холодных губ собрал!

Вдали от шуток злых толпы и поруганья,От любопытного и праздного судьи,Вкушая вечный мир, спи, странное созданье,В могиле роковой, в холодном забытьи!

Он обойдет весь мир, но всюду к изголовьюПриникнет образ твой, тревожа смутный сон,И не изменит он тебе, такой любовьюС тобою, верная до гроба, обручен!

le français

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.