Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) Страница 4

Тут можно читать бесплатно Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) читать онлайн бесплатно

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер

Перевод М. Яснова

ТЕНЬ

Вот вы опять со мнойВоспоминанья о друзьях убитых на войнеОлива времениВоспоминанья вы слились в одноКак сотня горностаев в одну накидкуКак эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетныйИ ваш неосязаемый и темный облик принялИзменчивую форму моей тениИндеец чуткий бодрствующий вечноО тень вы стелетесь у ногНо больше вы не слышите меняИ не доносятся до вас стихи божественные сложенные мноюНо я еще вас слышу я вас вижуСýдьбыТень многоликая да сохранит вас солнцеЯ верно дорог вам коль вы всегда со мнойПылинок нет в лучах от вашего балетаО тень чернила солнцаБуквы светаПатроны болиУниженье Бога

Перевод И. Кузнецовой

ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадмуазель П…[23]

Вдали где свет пошел на убыльБереза гаснет и по нейВсего верней измерить уголМеж сердцем и душой моей

Как тень скользят воспоминаньяСквозь мглу сирени сквозь глаза

Вот-вот и жерла ожиданьяИсторгнутгрезыв небеса

Перевод М. Яснова

НАВОДКА[24]

Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цвета

Легенды новых времен выквакивают пулеметы

Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях

Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь

Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем

Ракета как ясновидица грядущее разъясняет

Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой

И города сдаются каждый в свой черед

Бог примеряет небо как голубую маску

Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье

Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз

Перевод М. Яснова

14 ИЮНЯ 1915 ГОДА

Не положено говоритьО том что у нас происходитНо теперь мы сменили участокАх заблудившийся путникПисем нетНо осталась надеждаИ осталась газетаДревний меч с Марсельезы Рюда[25]Созвездием обернулсяОн в небе за нас деретсяА это простите значитЧто жить надо в нашей эпохеИ нужен не МечА Надежда

Перевод М. Ваксмахера

НА ЮГ

ЗенитИ нет конца садамИ сожаленьямИ жабы нежный стон синеет в тишинеА тишина дрожит затравленным оленемИ плачет соловей и там наединеЯ розы твои рву и пьян от ароматаДва сердца в зелени торопятся цвестиИ загораются в зрачках цветы гранатаИ прямо под ноги летят на всем пути

Перевод А. Гелескула

ВЕЧНО

Госпоже Фор-Фавье[26]

ВечноМы будем все дальше идти не продвигаясь вперед

От планет и до новых планетОт туманности до туманностиДон Жуан соблазнитель тысячи трех комет[27]Ищет новые силыНе покидая землиИ искренне в призраки верит

А сколько миров впадает в забвеньеГде же они великие победители памятиКто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть светаГде Колумб что заставит людей позабыть хоть один материкПотерятьНе на мигА совсем чтоб дать место находкеПотерятьЖизнь чтоб найти Победу

Перевод И. Кузнецовой

ПРАЗДНИК

Андре Руверу[28]

Огонь взметенный в облакаНевиданной иллюминациейО порыв подрывникаОтвага смешанная с грацией

Мрак обагривДвух роз разрывДве груди вдруг увидел въяве яДва дерзкие соска узревУМЕЛ ЛЮБИТЬвот эпитафия

Поэт в лесу он одинокГлядит без страха и угрозыНа взведенный свой курокС надеждой умирают розы

О сад Саади[29] сколько грезИ роз Поэт стоит в унынииНапоминает абрис розДвух бедер бархатные линии

Настойка воздуха полнаСквозь марлю сцеженными звездамиВ ночи снарядам не до снаЛаскают мглу где спишь ты в роздымиПлоть роз умерщвлена

Перевод М. Яснова

ВРЕМЕНА ГОДА

Святые времена Прозрачным утром раннимПростоволосые босые наугадМы шли под кваканье снарядов и гранатГлупец или мудрец любовью всякий ранен

Ты помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах

Святые времена Конверт солдатской почтыГрудь сдавливал сильней чем в давке городскойСнаряд сгорал вдали падучею звездойГром конных батарей перемогал всю ночь ты

Ты помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах

Святые времена В землянке спозаранкуИз алюминиевой ручки котелкаСгибал и шлифовал колечко ты покаВновь наступала ночь и мрак вползал в землянку

Ты помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах

Святые времена Война все длится длитсяСолдат свое кольцо шлифует день за днемИ слышит командир как в сумраке лесномСпешит простой напев с ночной звездою слиться

Ты помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах

Перевод М. Яснова

АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915

Посвящается Л. де К.-Ш.[30]

Созвездьем расцвели немецкие гранатыВ лесу волшебном где живем теперь мы балЗашелся пулемет неистовым стаккатоВот к танцам наконец и подают сигналТревогаПо местамА ну бросай лопаты

Свергаясь тысячью осколков с высотыСердца с орбит своих сошедшие светилаУже как ящики зарядные пустыХоть память с вечера их доверху набила

Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам ты

Мурлыча о любви снаряды нижут твердьЛюбить вот все о чем еще мечтаешь жадноКак в реку в красную ныряя круговертьЛюбовь прислушайся Мурлыканьем снаряднымПриветствуют тебя идущие на смерть

Весна распутица копилка ночь атакаДождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз

В грязь на солому ляг Улисс и об ИтакеПечалься и во сне да станет в сотый разВиденьем чувственным окопная клоака

Органы батарей слагают в этот часГимн раю будущему сквозь завесу мрака

Перевод Ю. Корнеева

ЗАРНИЦЫ ПЕРЕСТРЕЛКИ

ИЗГНАННАЯ БЛАГОДАТЬ[31]

Оставь покинь свои краяИсчезни радуга запретнаяИзгнанье вот судьба твояМоя инфанта семицветная

Ты изгнана как изгнан тотКто украшал тебя бывалоИ лишь трехцветный флаг встаетПод ветром там где ты вставала

Перевод М. Яснова

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.