Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) Страница 5

Тут можно читать бесплатно Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) читать онлайн бесплатно

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер

Перевод Ю. Корнеева

ЗАРНИЦЫ ПЕРЕСТРЕЛКИ

ИЗГНАННАЯ БЛАГОДАТЬ[31]

Оставь покинь свои краяИсчезни радуга запретнаяИзгнанье вот судьба твояМоя инфанта семицветная

Ты изгнана как изгнан тотКто украшал тебя бывалоИ лишь трехцветный флаг встаетПод ветром там где ты вставала

Перевод М. Яснова

РУСАЯ ПРЯДЬ

Колечко пряди темнорусойСлучилось в памяти найтиПочти не веря вспомни грустноДва неразгаданных пути

Монмартра утренние далиБульвар Шапель и твой кварталА помнишь волосы шепталиКак нас впервые расплетал

Упала прядь воспоминанийСгорев как осень на летуИ странный путь еще туманнейЛег на закат и в темноту

Перевод А. Гелескула

ПРЯДЬ ВОСПОМИНАНИЙ

Я в памяти средь ералашаНашел каштановую прядьТебе о странных судьбах нашихСлучается ли вспоминать

И прядь шепнула Все я помнюМонмартр шумливый и ОтейБульвар де ла Шапель и темныйПодъезд куда вошла с тобой

Но снова канула как осеньТы прядь воспоминаний в теньИ наши две судьбы уноситКатящийся к закату день

Перевод Ю. Корнеева

БИВАЧНЫЕ ОГНИ

Зыбкий свет бивачных огнейОзаряет мои виденьяГреза медленно меж тенейВверх плывет сквозь ветвей сплетенье

Кровенеют как плоть клубникСожалений моих усмешкиПамять с тайною через мигПревращаются в головешки

Перевод И. Кузнецовой

БИВАЧНЫЕ ОГНИ

Ночь на прогалинах лесныхЗажглась бивачными огнямиИ обретают форму сныПлывя в просветы меж ветвями

Воспоминания во мглеКак ягоды побитой алостьИ кучка тлеющих углейВсе что от прошлого осталось

Перевод Ю. Корнеева

НЕТЕРПЕНИЕ СЕРДЕЦ

Там всадник скачет по равнинеА дева думает о немВесь мир опутан и понынеАнтичным пламенным дождем

Они сорвали розу сердцаИ расцвели глаза в ответИ никуда губам не детьсяОт жарких губ Да будет свет

Перевод М. Яснова

ПРОЩАНИЕ ВСАДНИКА

Простите! на войне бываютСвои досуги песни смехПод ветром ваши вздохи таютВаш перстень мне милей утех

Прощайте! снова раздаетсяПриказ в седло во тьме ночнойОн умер а она смеетсяНад переменчивой судьбой

Перевод М. Яснова

ДВОРЕЦ ГРОМА

Через проем ведущий и траншею прорытую в известнякеВзгляд упирается в противоположную стенку которая будто вылеплена из нугиА слева и справа змеится пустынный сырой коридорГде на полу растянулась лопата как покойник со страшным лицом и с двумя глазами полагающимися по уставу дабы крепить ее к днищу повозкиПо коридору поспешно ретируется крыса и так же поспешно я иду за ней вследИ ход сообщения удаляется увенчанный известняком и устланный веткамиУдаляется как исхудалый призрак оставляющий за собой белесую пустотуСверху над головой нависает синее перекрытие перечеркивая прямыми линиями твое поле зренияНо по эту сторону проема перед тобой настоящий дворец совершенно новехонький хотя он и кажется древнимПотолок у дворца сработан из железнодорожных шпалМежду которыми проглядывает известняк и торчит еловая хвояИ время от времени куски известняка отваливаются точно обломки старостиВозле проема завешенного реденькой мешковиной наподобие той что идет на упаковку посылокВырыта яма заменяющая очаг и пламя горящее в ней очень схоже с нашей душойОно так же недолговечно и так же клубится и так же намертво слито с тем что оно пожираетВсюду натянута проволока которая заменяет балки для поддержки досокА кроме того из нее понаделаны крючья на которых висит и в этом их сходство с человеческой памятьюМножество всяких вещейСиние сумки синие каски синие галстуки синие курткиКусочки неба полотнища чистых воспоминанийДа временами колышется в воздухе известковое облачкоНа полу сверкают взрывные заряды веселые золотистые с черными белыми краснымиЭмалированными головкамиКанатные плясуны которые ожидают когда придет их черед взлететь в высотуА пока что они изящно и тонко украшают это подземное жилищеГде полукругом стоят шесть коекНакрытых шинелями синими полукругом шесть коек стоятНад дворцом возвышается известняковый холмИ лежат листы волнистого толяКак застывшая речка в идеальном этом пейзажеНо в реке этой нету воды ибо по руслу ее перекатывается извергаемый мелинитом огоньДа брызжут из наклонных щелей букеты гремучих цветовИ бьют сладкозвучные колокола с блестящими гильзамиИ растут элегантные елочки как на японском пейзажеИногда дворец освещается свечкой с огоньком не больше мышонкаО дворец какой же ты крохотный точно я гляжу на тебя в перевернутый бинокльМиниатюрный дворец где все звучит приглушенноМиниатюрный дворец где все вокруг только новое а старого нет ничегоИ где все драгоценно и все разодеты по-царскиЛежит на ящике седлоВаляется на полу газетаОднако в этом новом жилище все выглядит очень старымИ начинаешь вдруг понимать что любовь к старинеТяга к старьюРодилась у людей еще в те времена когда они обитали в пещерахТам все было таким драгоценным и новымТам все до сих пор остается таким драгоценным и новымЧто всякая вещь чуть постарше других или успевшая уже послужить представляется намГораздо более ценнойЧем то что всегда под рукойВ этом подземном дворце вырытом в таком белом и новеньком известнякеИ две новых ступениИм всего две неделиКажутся очень старыми и истертыми в этом дворце который выглядит древним но при этом он древности не подражаетИ с удивлением видишь самым простым самым новым является тоЧто больше всего приближается к идеалам которые принято именовать античною красотойА все что перегружено украшениямиДолжно сперва постареть чтоб обрести красоту которую называют античнойИ которая есть благородство сила горенье душа истощеньеТого что является новым и что нам служит сейчасОсобенно если перед тобой нечто очень и очень простоеСтоль же простое как вот этот маленький дворец грома

Перевод М. Ваксмахера

В ОКОПЕ

Я бросаюсь к тебе ощущая что ты метнулась навстречу ко мнеНас бросает друг к другу сила огня сплавляя тебя и меняИ тут вырастает меж нами то отчего ты не можешь увидеть меня а я тебяЯ лицом утыкаюсь в излом стеныОсыпается известнякНа котором остались следы лопат эти гладкие ровные срезы лопат будто не в глине а в стеаринеА движенья солдат моего расчета сбили скруглили углыУ меня в этот вечер душа подобна пустому окопуБездонная яма в которую падаешь падаешь падаешь без концаИ не за что уцепитьсяИ в бездонном паденьи меня окружают чудовища бог весть откуда и рвущие сердцеЭти монстры я думаю детища жизни особого рода жизни исторгнутой будущим тем черновым все еще не возделанным низким и пошлым грядущимТам в бездонном окопе души нет ни солнца ни искорки светаЭто только сегодня этим вечером только сегодняК счастью только сегодняИбо в прочие дни я с тобой ты со мнойИбо в прочие дни я могу в одиночестве в этих кошмарахУтешаться твоей красотойПредставляя ее предъявляя ее восхищенной вселеннойА потом я опять начинаю твердить себе все мол впустуюДля твоей красоты не хватает мне чувстваИ словОттого и бесплоден мой вкус мой порыв к красотеСуществуешь ли тыИли просто я выдумал нечто и вот называю любовьюТо чем я населяю свое одиночествоМожет так же ты мною придумана как те богини которых себе в утешенье придумали грекиО богиня моя обожаю тебя даже если твой образ всего лишь придумал и я

Перевод М. Яснов

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.