Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века Страница 43
Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века читать онлайн бесплатно
«Господень мир, его мы всюду зрим…»
Перевод В. Левика
[196]
Господень мир, его мы всюду зрим,И смерть придет, копи или расходуй.А в нас так мало общего с природой,В наш подлый век мы заняты иным.
Играет море с месяцем златым,Порхает ветер, опьянен свободой,Иль спит и копит мощь пред непогодой.Что нам с того! Мы равнодушны к ним.
Мы для всего чужие. Боже правый,Зачем я не в язычестве рожден!Тогда, священной вскормленный дубравой,
Я видел бы веков минувших сон.При мне б из волн вставал Протей лукавый,При мне бы дул в крученый рог Тритон[197].
Не хмурься, критик…
Перевод Арк. Штейнберга
[198]
Не хмурься, критик, не отринь сонета!Он ключ, которым сердце открывалСвое Шекспир; Петрарка врачевалПечаль, когда звенела лютня эта;
У Тассо часто флейтой он взывал;Им скорбь Камоенса была согрета;Он в кипарисовый венок поэта,Которым Дант чело короновал,
Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный,Вел Спенсера на трудный перевал,Из царства фей, дорогой потаенной;Трубой в руках у Мильтона он стал,
Чье медногласье душу возвышало;Увы, труба звучала слишком мало!
Сонет,
написанный на Вестминстерском мосту
3 сентября 1802 года
Перевод В. Левика
[199]
Нет зрелища пленительней! И в комНе дрогнет дух бесчувственно-упрямыйПри виде величавой панорамы,Где утро — будто в ризы — все кругом
Одело в Красоту. И каждый дом,Суда в порту, театры, башни, храмы,Река в сверканье этой мирной рамы,Все утопает в блеске голубом.
Нет, никогда так ярко не вставало,Так первозданно солнце над рекой,Так чутко тишина не колдовала,
Вода не знала ясности такой.И город спит. Еще прохожих мало,И в Сердце мощном царствует покой.
Прощальный сонет реке Даддон
Перевод В. Левика
[200]
В прощальный час, мой друг и спутник мой,Иду к тебе. — Напрасное влеченье!Я вижу, Даддон, все в твоем теченье,Что было, есть и будет впредь со мной.
Ты катишь воды, вечный, озорной,Даруешь вечно жизнь и обновленье,А мы — мы сила, мудрость, устремленье,Мы с юных лет зовем стихии в бой,
И все-таки мы смертны. — Да свершится!Но не обижен, кто хоть малый срокСвоим трудом служить потомству мог,
Кто и тогда, когда близка гробница,Любовь, Надежду, Веру — все сберег.Не выше ль он, чем смертным это мнится!
На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г.
Перевод В. Левика
[201]
И часовым для Запада была,И мусульман надменных подчинила.Венеция! Ни ложь врага, ни силаЕе дела унизить не могла.
Она Свободы первенцем была,Рожденью своему не изменила,Весь мир девичьей красотой пленилаИ с морем вечным под венец пошла.
Но час настал роскошного заката —Ни прежней славы, ни былых вождей!И что ж осталось? Горечь и расплата.
Мы — люди! Пожалеем вместе с ней,Что все ушло, блиставшее когда-то,Что стер наш век и тень великих дней.
Туссену Лувертюру
Перевод А. Ибрагимова
[202]
Несчастнейший из всех людей, Туссен!Внимаешь ли напевам плугаря,Уносишься ли мыслью за моря, —Во мгле, среди глухих тюремных стен,—Будь тверд, о Вождь, и превозможешь плен!Поверженный — сражался ты не зря.Чело твое — как ясная заря,И знаю: гордый дух твой не согбен.Всё — даже ветра шелестящий лёт —Нашептывает о тебе. Живи!Сама земля и сам небесный свод —Великие союзники твои.Отчаяния горечь, жар любвиИ ум — вот непоборный твой оплот.
[Август 1802]
Англия, 1802 г.
Перевод В. Левика
[203]
Скажи, мой друг, как путь найти прямей,Когда притворство — общая зараза,И делают нам жизнь — лишь для показа —Портной, сапожник, повар и лакей.
Скользи, сверкай, как в ясный день ручей,Не то пропал! В цене — богач, пролаза.Величье — не сюжет и для рассказа,Оно не тронет нынешних людей.
Стяжательство, грабеж и мотовство —Кумиры наши, — то, что нынче в силе.Высокий образ мыслей мы забыли.
Ни чистоты, ни правды — все мертво!Где старый наш святой очаг семейный,Где прежней веры дух благоговейный?
Сентябрь 1802
Лондон, 1802. Мильтон
Перевод Арк. Штейнберга
[204]
Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен!Она — болото; меч, перо, амвон,Село и замок впали в смутный сон.Мы себялюбцы, и наш дух недужен.
Вернись же к нам, дабы тобой разбуженБыл край родной и к жизни воскрешен!Пусть мощным, вольным, властным станет онИ с добродетелью исконной дружен.
С душой, как одинокая звезда,И речью, словно гул стихии водной,Как небо чист, могучий и свободный,Ты бодро-благочестным был всегда,
Взвалив на сердце, в простоте безгневной,Убогий труд работы повседневной.
Сентябрь 1802
«Я отложил перо; мне шквальный ветер пел…»
Перевод Арк. Штейнберга
[205]
Я отложил перо; мне шквальный ветер пелО бригах гибнущих, о буреломных чащах, —Полуночный псалом, утраченный для спящихНевольников забот и повседневных дел.
Помыслил я тогда: вот мой земной удел —Внимать мелодии, без меры и созвучий,Чтоб я ответствовал на вещий зов певучийИ страстным языком природы овладел.
Немногим явственен надгробный стон такой,Звучащий набожно над горем и тоскойДавно минувших лет; но он как буря эта,
Порывом яростным печаля сердце мне,О наступающей пророчит тишине,О легкой зыби волн в сиянии рассвета.
<Ноябрь> 1808
«Бессилен человек и близорук…»
Перевод Э. Шустера
[206]
— Бессилен человек и близорук,Он в прошлом весь, и нет надежды боле,И даже радость, промелькнувши вдруг,Ему не в силах скрасить скорбной доли!
— Но есть творцы; из бренной сей юдолиОни, минут нарушив перестук,Выводят Мысль — и жизни мрачный кругГорит зарей, неведомой дотоле.
Воображенье властью неземнойСтрадающих спасет от горьких мук;Оно вернет заблудшему покой,
Врачуя амарантами недуг;С цветами веры в час печали злойОно для всех — незаменимый друг.
«Ты все молчишь! Как быстро отцвела…»
Перевод В. Левика
[207]
Ты все молчишь! Как быстро отцвелаТвоя любовь, не выдержав дыханьяРазлуки, растоптав воспоминанья,Отвергла долг и дар свой отняла.
Но в горький плен мой разум ты взяла,Тебе служить — иного нет желанья!И хоть сожгла ты прошлое дотла,Душа, как нищий, просит подаянья.
Ответь! — Пусть сердце, пылкое тогда,Когда мы страстным предавались негам,Пустым, холодным стало навсегда, —
Гнездо в лесу, засыпанное снегом,В глухом лесу, где замер каждый звук.Ответь, молю, не дли жестоких мук!
1832–1833
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.