Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения Страница 5

Тут можно читать бесплатно Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения читать онлайн бесплатно

Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Льюис Кэрролл

Урок латыни

Латинских книжек пестрый ряд     Урок нам дать готов.Как много книги слов хранят!Но есть глагол один, в сто крат     Важней всех прочих слов.И все, что надо изучить —«Amare» igitur «любить»[1]

Мы жизни сладостный нектар     Вкушаем каждый день —Блеск глаз, румянец щек, покаНа них внезапно облака     Свою не бросят тень.И скажем мы, любви вкусив,Что горек сей инфинитив.«Amare» с горечью глагол

Вчера во власти мрачных снов     Мы думали всерьез:Роз не бывает без шипов,А утром мир опять таков,     Что нет шипов без роз.Урок латыни — на века:Любовь пленительно-горька.

Май, 1888 г. Перевод М. Матвеева

Все то, что я вообразил

Я счет не вел ее годам,Когда писал портрет,В смятенье чувств набросив ейДесяток с лишним лет.

Я взял лазурный цвет для глазИ медный — для волос,Но вышел медный слишком рыж,Лазурный — чуть белес.

Она пощечину дала,А я считал, что ейОтныне надо бы меняКасаться понежней.

Когда б меня спросили, какЕе улучшить стать,Я б отвечал: «Добавить? Нет!Лишь кое-что убрать».

Есть у нее медвежий стан,Гиений кроткий нрав,Такая шейка, что умретОт зависти жираф.

Поверьте, я ее люблю!И это существо —Все то, что я вообразил,Плюс что-то сверх того.

15 марта 1862 г. Перевод М. Матвеева

Пак утраченный и обретенный

Пак укрылся от людей,Смотрит он на них с опаской,И теперь уже нигдеНам не встретить сказку!

Жадный гоблин сливки пьет,В шкаф залазит для острастки,Ложки чайные крадет,Но мы ищем сказку!

Кто же в дверь мою стучит,Чьи глаза взывают к ласке,Чей волшебный смех звенит?Ах, дитя мое, твой видДаже лучше сказки!

22 ноября 1891 г.

Пак вернулся в мир людей,Он их больше не страшится,Посреди их площадейОн ликует и резвится,

Скачет вольно взад-вперед,Ищет новые забавы.Бах! Хлопушки быстрый взлет!Плюх! Вот это нам по нраву!

Слишком скоро ты, дитя,Станешь с детством расставаться,Дни короткие летят,Но ведь эльфы не грустят, —Будем же смеяться!

25 ноября 1891 г. Перевод К. Савельева

Примечания

1

«Amare» — означает одновременно и «горько» и «любить» (лат.)

igitur — тогда, в таком случае (лат.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.