Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 58
Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно
«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…»
Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба,Тебе посвящены мои душа и тело,Любой мой помысел, мое любое дело, —Но было нелегко во мне найти раба.
О, сколь изменчива коварная судьба!С тобою, о Амур, я бился неумело,Смеялся над тобой — но сердце ослабело:Я сдался, я пленен — и кончена борьба.
Ты упрекнуть меня за этот бой не вправе,Сраженье долгое — к твоей же вящей славе,И то, что лишь теперь тебе хвалу пою,
Поверь мне, на тебя не бросит малой тени:Презрен, кто упадет без боя на колени,Победа радостна лишь в подлинном бою.
«Благословенна светлая весна…»
Благословенна светлая весна,Сошедшая на землю своечасно.Природа, в доброте вдвойне прекрасна,Тебе дарит сокровища сполна.
И вот — тебе отныне отданаВся красота, что ей была подвластна.Тревожится природа не напрасно:Не слишком ли щедра была она?
Твоя рука насытилась, но сноваТебе природа жертвовать готова,Всю Землю предлагая под конец.
Тогда ты улыбаешься невольно:Ты отвергаешь дар — тебе довольноБыть королевою мужских сердец.
АМАДИС ЖАМЕН[237]
Перевод Э. Шапиро
Сравнение с Фениксом
Подобно Фениксу, что, смерти приближеньеПочуяв, вновь и вновь восходит на костер,Чтобы свершить судьбы извечный приговор,Сжигая в пламени цветное оперенье,
Покорно я себя готовлю на сожженье,Когда меня слепит Ваш лучезарный взор[238].Сгораю день за днем, не в силах до сих порПонять, зачем рожден на новые мученья.
Жжет Феникса огонь пылающих лучей,Я солнцем обожжен прекраснейших очей,Где я краду огонь, подобно Прометею,
За что к седой скале навеки пригвожден,И коршун злой, Амур, врываясь в тяжкий сон,Казнит меня рукой безжалостной своею.
О том, что никто не свободен
Любой, кто б ни был ты, здесь рабство — твой удел,Любой иль под ярмом, иль дни влачит в оковах,Порою сладостных, порой, как жизнь, суровых.В сем мире каждый — раб земных страстей и дел.
Один стать баловнем Фортуны не сумел,Другой не приобрел себе владений новых.Один — слуга господ, всегда карать готовых,Другому не спастись от сладострастных стрел.
Один у суеты житейской раб послушный,Другой — слуга толпы, пустой и равнодушной.Законы тяжкие в суровости своей
Чураться нам велят обычая чужого.Но мы могли б найти покой и счастье снова,Изведав сладкий плен нежнейших из цепей.
ЖАК ТАЮРО[239]
«Брожу ли по тропинкам я лесным…»
Перевод В. Дмитриева
Брожу ли по тропинкам я лесным,Иль у реки скитаюсь в час заката,Или в горах, где пахнет дикой мятойИ эхо внемлет возгласам моим;
Иль слушаю, угрюм и нелюдим,Трель соловья, что так замысловата,Или, когда душа тоской объята,Берусь за лютню, горестью томим, —
Везде со мной ты шествуешь незримо…[240]Ты так близка, хотя неуловима,Что руки я вослед тебе тяну
И тщусь обнять… Обманчивые грезы!И сызнова я проливаю слезы,В пучине мук я сызнова тону…
ЖАН ПАССЕРА[241]
«Нету горлинки моей…»
Перевод Ю. Денисова
Нету горлинки моей.[242]Я не слышу песен милой,Полететь бы мне за ней.
Жаль тебе любви своей,Мне ведь тоже все постыло:Нету горлинки моей.
Верен ты, но я верней.Полюбил я до могилы,Полететь бы мне за ней.
Так зови и слезы лей!Жалуюсь и я уныло:Нету горлинки моей.
Нет прекрасней и светлей,Но вернешь ли птицу силой?Полететь бы мне за ней.
Так зову я много дней.Счастье, ты мне изменило!Нету горлинки моей.
Полететь бы мне за ней.
«Я знаю: все течет, все бренно изначала…»
Перевод В. Дмитриева
Я знаю: все течет, все бренно изначала,Ряд грозных перемен страну любую ждет,И все, что родилось, когда-нибудь умрет,И есть всему конец, как есть всему начало.
Я знаю: суждено нам, людям, счастья мало,И вслед за светлым днем день горестный придет,И постоянства нет, как жизни без забот,Ведь сохранять его лишь небесам пристало…
Но с верой предков я расстаться не хочу,«Меняйте короля, законы!» — не шепчу,Хоть не могу взирать спокойно и беззлобно,
Как трижды за шесть лет несчастная страна,И завоевана и опустошена,Добычей делалась вражды междоусобной[243].
«Тюлена больше нет… Скончался он, увы!..»
Перевод В. Дмитриева
Тюлена больше нет… Скончался он, увы!Так воскресим его! Вполне возможно это.Преемником шута вы сделайте поэта:Поэты и шуты — родня, согласны вы?
Ведь оба — бедняки, беспечнее их нету;Обоим дела нет до суетной молвы;Обоих рассердить легко — уж таковы!Импровизируют и шутки и сонеты.
Хоть на одном — берет, а на другом — колпак,Не видно, кто из них — поэт, а кто — дурак:Ведь рифма звонкая — такая ж погремушка.
Одно различие найду, пожалуй, сам:Весьма благоволит к безумцам и шутам,А нас не жалует Фортуна-потаскушка.
ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЕ[244]
Перевод В. Аленикова
Идиллии
«Амур, в молчанье лук бери…»
Амур, в молчанье лук бери;Там лань моя, моя дикаркаПри свете утренней зариВыходит за ограду парка.
Вот на лужайке легкий след!Не промахнись, готовься смело,Нацель ей в сердце арбалет,Чтоб посмеяться не посмела.
Ты слеп, стрелок! Твоя вина:Ты метко целился, и что же?Она свободна, спасена,А я лежу на смертном ложе.
«На мягких травах, на лилеях…»
На мягких травах, на лилеяхМою Филиду сон лелеял,А возле милого чела,Иной не ведая заботы,Играли резвые эроты,Ласкались нежные крыла.
Красой младенчески воздушнойЯ любовался простодушно,Но мне шепнул рассудок тут:Зачем, безумный, время тратишь?Ты дорогой ценой заплатишь,Не воротить таких минут.
И вот беззвучно, бессловесноЯ наклонился к ней, прелестной,И алых губ коснулся я —С тем наслаждением блаженным,Что только душам совершеннымПодарят райские края.
Альбрехт Дюрер.
Прогулка. Ок. 1496–1498 гг. Гравюра на меди
МАРК ПАПИЙОН ДЕ ЛАФРИЗ[245]
Перевод А. Парина
«Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?…»
Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?Не ты ли переспал с возлюбленной моею?Ты послан, чтобы мне Амур не сел на шею,Чтоб вере в господа я посвятил свой пыл.
Но, как ни поверни, Амур мне все же мил:Когда, потупив взгляд, я в церкви цепенею,Я вспоминаю вновь любовные затеи,И сердце усмирить мне не хватает сил.
Уставясь вверх, шепчу: «Когда бы мне за веруВсевышний даровал сладчайшую Венеру,Я б не стеснялся с ней, чтоб не прослыть глупцом!»
Судачит весь приход, как страстно крест целую,Как рьяно я молюсь с восторженным лицом.Но им и невдомек, каких святых зову я.
«Неужто никогда, пройдя круги невзгод…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.