Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века Страница 66
Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века читать онлайн бесплатно
4 мая 1814
Стансы для музыки
(«Сияй в блаженной, светлой сени!..»)
Перевод Вяч. Иванова
[323]
1Сияй в блаженной, светлой сени!..Из душ, воскресших в оный мир,Не целовал прелестней тениСестер благословенный клир.Ты все была нам: стань святыней,Бессмертья преступив порог!Мы боль смирим пред благостыней:Мы знаем, что с тобой — твой бог.
2Персть над тобой легка да будет,Как изумруд — светла трава,Цветы цветут, и мысль забудетО сени смертной: ты — жива!Земля свод кущ всегда зеленыхВзрастит… Но пусть ни скорбный тисЗдесь не печалит дум смущенных,Ни темнолистный кипарис.
1814
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814–1815)
[324]
«Она идет во всей красе…»
Перевод С. Маршака
[325]
Она идет во всей красе —Светла, как ночь ее страны.Вся глубь небес и звезды всеВ ее очах заключены,Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьТак безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,И легкий смех, как всплеск морской, —Все в ней о мире говорит.Она в душе хранит покой,И если счастье подарит,То самой щедрою рукой!
Псалтирь царя-певца
Перевод В. Микушевича
[326]
1Могла псалтирь царя-певца,Возлюбленного небесами,Рыдая, слить в себе сердца,Преображенные слезами.Нет больше струн с такими голосами.Мужал невольно слабый духОт этого святого звона.И тот, кто был душою глух,Царю внимал во время оно,Когда псалтирь была превыше трона.
2Псалтирью наш Господь воспет.В ней торжество царя-пророка.Склонялись кедры ей в ответ,Потрясена гора глубоко,И в небеса вознесся звук с востока.Дочь Благочестия, Любовь,Оставшись в мире без ответа,Шлет в небо душу вновь и вновь,Как будто звуки в небе где-то,Во сне, который не боится света.
Когда в небесной вышине
Перевод В. Микушевича
[327]
1Когда в небесной вышинеЛюбовь живет, покинув прах,И засияют очи мне,Всё те же, только не в слезах,Зачем тогда предсмертный страх?С небес доносится привет.Крыла невидимого взмах, —И в горних сферах вечный свет.
2Зачем бояться за себя,В последний отправляясь путь?За жизнь цепляемся, скорбя,И не решаемся шагнутьТуда, где нам дано глотнутьСвятой воды бессмертных рек,Когда не только с грудью грудь,Душа с душою там навек.
Дикая газель
Перевод А. Ибрагимова
[328]
Газель, пуглива и дика,Бежит в горах Сиона.В пути ее поит рекаВодой незамутненной.Скачкам воздушным нет препон,И взор гордыней напоен.
Такой же шаг, яснее взорТы видел, край наш отчий.Иные жительницы горТебе знакомы — кротче.Ливанский лес шумит вдали,Но нет прекрасных дев — ушли.
В своем изгнанье вековомПогружены в печаль мы.Вознесшиеся над пескомБлагословенны пальмы:Здесь родились, их корни тут,В чужой земле они умрут.
Лишь нам, родной земли сынам,Скитаться на чужбине.Где прах отцов — нет места нам.Поруганы святыни.И злобным смехом сотрясен,Обрушился салемский трон.
О, плачь о тех…
Перевод И. Озеровой
[329]
IО, плачь о тех, в чьем прахе Вавилон,Чьи храмы пусты, чья отчизна — сон!О смолкшей арфе Иудеи плачь:Там, где жил бог, теперь живет палач.
IIГде смоет Израиль с израненных ногЗасохшую кровь бесконечных дорог?И где же напев Иудеи найти,Что вызовет трепет, забытый почти?
IIIНоги в дороге избиты, измучена грудь;Где ты спасешься? Приют обретешь где-нибудь?Норы — для лис, а для ласточек — тысячи гнезд,Для человека — отчизна, а для Иудеи — погост.
Дочь Иевфая
Перевод А. Ибрагимова
[330]
О отец! Нерушим твой обет!Чтоб избавить отчизну от бед,Порази, примиренный с судьбой,Грудь, открытую перед тобой.
Жду удара — да будет он скор!Тих, безмолвствует плакальщиц хор.Боли нет — нет жестокой тоски,Если смерть — от любимой руки.
Оскверню ли я ложью уста?В каждой мысли, отец, я чиста,Как и благословенья твои,Как прощальное слово любви.
Жалость в сердце, отец, изничтожь.Судия мой — вонзай же свой нож!Мне великая честь воздана.Вы свободны — отец и страна!
Хлынет кровь, обагряя тебя…Вспоминай же, гордясь и любя;Я с улыбкою, светел мой лик,Принимаю последний свой миг.
«Убита в блеске красоты!..»
Перевод В. Левика
[331]
Убита в блеске красоты!Да спит легко под вечной сенью,Да сблизят вешние цветыНад ней прозрачные листыИ кипарис овеет тенью.
Печаль у синих этих водПомедлит с горькой, смутной думой,Вздохнет — и тихо отойдет…Безумец! Разве твой приходСмутит могилы сон угрюмый!
Мы знаем: Смерть не слышит нас,Не видит наших потрясений.Но разве это в грустный часУдержит нас от слез и пеней?Ты говоришь: забудь! Но самТы бледен, ты готов к слезам.
Душа моя мрачна
Перевод М. Ю. Лермонтова
[332]
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!Вот арфа золотая:Пускай персты твои, промчавшися по ней,Пробудят в струнах звуки рая.И если не навек надежды рок унес, —Они в груди моей проснутся,И если есть в очах застывших капля слез —Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец.Мне тягостны веселья звуки!Я говорю тебе: я слез хочу, певец,Иль разорвется грудь от муки.Страданьями была упитана она,Томилась долго и безмолвно;И грозный час настал — теперь она полна,Как кубок смерти, яда полный.
«Ты плачешь — светятся слезой…»
Перевод С. Маршака
[333]
Ты плачешь — светятся слезойРесницы синих глаз.Фиалка, полная росой,Роняет свой алмаз.Ты улыбнулась — пред тобойСапфира блеск погас;Его затмил огонь живой,Сиянье синих глаз.
Вечерних облаков каймаХранит свой нежный цвет,Когда весь мир объяла тьмаИ солнца в небе нет.Так в глубину душевных тучТвой проникает взгляд.Пускай погас последний луч —В душе горит закат.
Врагом сражен
Перевод В. Макушевича
[334]
1Врагом сражен, преображенТы в памяти страны,Мечом своим вооружен,Как лучшие сыны,Свободой рукоположенВ суровый час войны.
2Пока свободна та страна,Которую ты спас,Тобою смерть побеждена.И завтра, как сейчас,В нас будет кровь твоя красна.Твой дух навеки в нас.
3На поле битвы, в свой черед,Тобою мы сильны.Девичий хор тебя поетНа празднике весны.Слезами слава не живет.Мы плакать не должны.
Саул
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.